Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

1.0x