Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

44

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

Lamentations

Chapter 3

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 Remember and restore my life.

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 For the LORD will not forget for ever.

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 All our enemies speak evil against us.

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 3

Lamentations

Chapter 3

1 Ich bin ein elender6040 Mann1397, der die Rute7626 seines Grimmes5678 sehen7200 muß.

1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath.

2 Er hat5090 mich geführet und lassen gehen3212 in die Finsternis2822 und nicht ins Licht216.

2 He has led me, but I walked in darkness and not in light.

3 Er hat seine Hand3027 gewendet7725 wider mich und3117 handelt gar anders2015 mit mir für und für.

3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day.

4 Er hat mein Fleisch1320 und Haut5785 alt1086 gemacht und mein Gebein6106 zerschlagen7665.

4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 Er1129 hat mich verbauet und mich mit Galle7219 und Mühe8513 umgeben5362.

5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail.

6 Er hat mich in Finsternis4285 gelegt, wie die3427 Toten4191 in der Welt.

6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever.

7 Er hat mich3513 vermauert1443, daß ich nicht heraus3318 kann, und5178 mich in harte Fesseln gelegt.

7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 Und wenn ich gleich schreie2199 und rufe7768, so stopft er die Ohren zu5640 vor meinem Gebet8605.

8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer.

9 Er hat meinen Weg1870 vermauert1443 mit Werkstücken1496 und meinen Steig5410 umgekehret.

9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked.

10 Er hat auf mich gelauert693 wie ein Bär1677, wie ein Löwe738 im Verborgenen4565.

10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places.

11 Er5493 läßt mich8074 des Weges1870 fehlen. Er hat7760 mich zerstücket und zunichte gemacht.

11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate.

12 Er5324 hat seinen Bogen7198 gespannet und mich1869 dem Pfeil2671 zum Ziel4307 gesteckt.

12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow.

13 Er hat aus dem Köcher1121 in meine Nieren3629 schießen lassen935.

13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins.

14 Ich bin ein Spott7814 allem meinem Volk5971 und5058 täglich3117 ihr Liedlein.

14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day.

15 Er hat mich mit Bitterkeit4844 gesättiget und mit Wermut3939 getränket.

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

16 Er hat meine Zähne8127 zu kleinen Stücken2687 zerschlagen1638. Er wälzet mich in der Asche665.

16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes.

17 Meine See LE5315 ist aus dem Frieden7965 vertrieben2186; ich muß des Guten2896 vergessen5382.

17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity.

18 Ich sprach559: Mein Vermögen ist dahin5331 und meine Hoffnung8431 am HErrn3068.

18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD.

19 Gedenke2142 doch, wie ich so elend6040 und verlassen4788, mit Wermut3939 und Galle7219 getränket bin.

19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow.

20 Du wirst ja2142 daran gedenken2142, denn meine See LE5315 sagt mir‘s.

20 Remember and restore my life.

21 Das nehme7725 ich zu Herzen3820, darum hoffe3176 ich noch.

21 This I recall to mind; therefore I have hope in God.

22 Die Gute des HErrn3068 ist, daß wir nicht gar aus8552 sind; seine Barmherzigkeit2617 hat7356 noch kein Ende3615,

22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail.

23 sondern sie ist alle Morgen1242 neu2319, und deine Treue530 ist groß7227.

23 They are new every morning; great is thy faithfulness.

24 Der HErr3068 ist mein Teil2506, spricht559 meine See LE5315, darum will ich auf ihn hoffen3176.

24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him.

25 Denn der HErr3068 ist freundlich2896 dem, der auf ihn harret6960, und der See LE5315, die nach ihm fraget1875.

25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him.

26 Es ist ein köstlich2896 Ding, geduldig sein3175 und auf die Hilfe1748 des HErrn3068 hoffen8668.

26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD.

27 Es ist ein köstlich2896 Ding einem Manne1397, daß er das Joch5923 in seiner Jugend5271 trage5375,

27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth.

28 daß ein3427 Verlassener910 geduldig sei1826, wenn ihn etwas überfällt5190,

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him.

29 und5414 seinen Mund6310 in den Staub6083 stecke und der3426 Hoffnung8615 erwarte

29 Let him humble himself, for there is hope.

30 und5414 lasse sich7646 auf die Backen3895 schlagen5221 und ihm viel Schmach2781 anlegen.

30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach.

31 Denn der HErr136 verstößt nicht2186 ewiglich5769,

31 For the LORD will not forget for ever.

32 sondern er betrübet wohl3013 und erbarmet sich7355 wieder nach seiner großen7230 Güte2617;

32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies.

33 denn er376 nicht6031 von Herzen3820 die Menschen plaget und1121 betrübet,

33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men,

34 als wollte er alle die Gefangenen615 auf Erden776 gar unter seine Füße7272 zertreten1792

34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth,

35 und5945 eines Mannes1397 Recht4941 vor6440 dem Allerhöchsten beugen5186 lassen

35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High.

36 und eines Menschen120 Sache7379 verkehren lassen5791, gleich als sähe7200 es der HErr136 nicht.

36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve.

37 Wer darf denn sagen559, daß solches geschehe ohne des HErrn136 Befehl6680,

37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it?

38 und5945 daß weder Böses7451 noch Gutes2896 komme aus3318 dem Munde6310 des Allerhöchsten?

38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come.

39 Wie murren596 denn die Leute120 im Leben2416 also? Ein jeglicher1397 murre wider seine Sünde2399!

39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins?

40 Und laßt uns forschen2664 und suchen unser Wesen1870 und uns zum HErrn3068 bekehren7725.

40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41 Laßt uns unser Herz3824 samt den Händen3709 aufheben5375 zu GOtt410 im Himmel8064.

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

42 Wir5168, wir haben gesündiget und sind ungehorsam4784 gewesen. Darum hast6586 du billig nicht verschonet,

42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned.

43 sondern du hast uns7291 mit Zorn639 überschüttet5526 ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 Gebet5 hindurch konnte5674.

43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

44

44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by.

45 Du hast uns zu Kot5501 und7760 Unflat3973 gemacht unter7130 den Völkern5971.

45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples.

46 Alle unsere Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider uns.

46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter,

47 Wir werden7667 gedrückt7612 und geplagt mit Schrecken6343 und Angst6354.

47 Till the LORD look down and behold from heaven.

48 Meine Augen5869 rinnen3381 mit Wasserbächen6388 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people.

49 Meine Augen5869 fließen5064 und können nicht ablassen1820; denn es ist kein Aufhören da2014,

49 All our enemies speak evil against us.

50 bis der HErr3068 vom Himmel8064 herabschaue8259 und sehe7200 darein.

50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction.

51 Mein Auge5869 frißt mir5953 das Leben5315 weg um die Tochter1323 meiner Stadt5892.

51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people.

52 Meine Feinde341 haben mich gehetzet, wie einen Vogel6833, ohne Ursache2600.

52 My enemies have hunted me like a bird, without cause.

53 Sie6789 haben mein Leben2416 in einer Grube953 umgebracht und Steine68 auf mich geworfen3034.

53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me.

54 Sie1504 haben auch mein Haupt7218 mit Wasser4325 überschüttet6687. Da sprach559 ich: Nun bin ich gar dahin.

54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off.

55 Ich rief7121 aber deinen Namen8034 an, HErr3068, unten8482 aus der Grube953;

55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit.

56 und du8085 erhöretest meine Stimme6963. Verbirg deine Ohren241 nicht5956 vor meinem Seufzen7309 und Schreien7775!

56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me.

57 Nahe7126 dich zu mir, wenn3117 ich7121 dich anrufe, und sprich559: Fürchte3372 dich nicht!

57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 Führe7378 du, HErr136, die Sache7379 meiner See LE5315 und erlöse1350 mein Leben2416!

58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life.

59 HErr3068, schaue7200, wie4941 mir so unrecht5792 geschieht, und hilf mir zu meinem Recht8199!

59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause.

60 Du7200 siehest alle ihre Rache5360 und alle ihre Gedanken4284 wider mich.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 HErr3068, du8085 hörest ihre Schmach2781 und alle ihre Gedanken4284 über mich,

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me,

62 die Lippen8193 meiner Widerwärtigen und ihr Dichten1902 wider mich täglich3117.

62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long.

63 Schaue5027 doch; sie3427 gehen nieder oder stehen auf7012, so singen sie von mir Liedlein4485.

63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices.

64 Vergilt1576 ihnen7725, HErr3068, wie4639 sie3027 verdienet haben!

64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 Laß ihnen4044 das Herz3820 erschrecken und5414 deinen Fluch8381 fühlen!

65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them.

66 Verfolge7291 sie mit Grimm639 und vertilge8045 sie unter dem Himmel8064 des HErrn3068!

66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD.

1.0x