Die Offenbarung

Kapitel 3

1 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Sardes4554 schreibe1125: Das1492 saget, der die3592 Geister4151 Gottes2316 hat2192 und2532 die sieben2033 Sterne792: Ich weiß deine4675 Werke2041; denn3754 du hast2192 den2033 Namen3004, daß3754 du lebest2198, und2532 bist1488 tot3498.

2 Sei3195 wacker und2532 stärke4741 das3739 andere3062, das sterben599 will1096; denn1063 ich habe2147 deine4675 Werke2041 nicht3756 völlig4137 erfunden2147 vor1799 GOtt2316.

3 So gedenke3421 nun3767, wie4459 du191 empfangen2983 und2532 gehöret hast, und2532 halte5083 es und2532 tu Buße3340! So du3767 nicht3362 wirst wachen1127, werde1097 ich über1909 dich4571 kommen2240 wie5613 ein Dieb2812, und2532 wirst nicht3362 wissen1097, welche4169 Stunde5610 ich über1909 dich4571 kommen2240 werde.

4 Du hast auch2532 wenig3641 Namen3686 zu1722 Sardes4554, die3739 nicht3756 ihre Kleider besudelt haben2192; und2532 sie werden mit3326 mir1700 wandeln4043 in1722 weißen3022 Kleidern2440; denn3754 sie sind‘s1526 wert514.

5 Wer überwindet3528, der3778 soll4016 mit1722 weißen Kleidern3022 angelegt werden1813, und2532 ich werde seinen846 Namen3686 nicht3364 austilgen1813 aus1537 dem Buch976 des846 Lebens2222, und2532 ich will seinen846 Namen3686 bekennen1843 vor1799 meinem3450 Vater3962 und2532 vor1799 seinen Engeln32.

6 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

7 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Philadelphia5359 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Heilige40, der Wahrhaftige228, der da2532 hat2192 den Schlüssel2807 Davids1138, der auftut455 und2532 niemand3762 zuschließet, der zuschließet und2532 niemand3762 auftut455:

8 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041. Siehe2400, ich habe2192 vor1799 dir4675 gegeben1325 eine offene455 Tür2374, und2532 niemand3762 kann1410 sie846 zuschließen2808; denn3754 du hast5083 eine kleine3398 Kraft1411 und2532 hast mein3450 Wort3056 behalten und2532 hast meinen3450 Namen3686 nicht3756 verleugnet720.

9 Siehe2400, ich1473 werde1097 geben1325 aus1537 des846 Satanas4567 Schule4864, die3588 da sagen3004, sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 lügen5574. Siehe2400, ich will sie1799 machen4160, daß1438 sie kommen1511 sollen2240 und2532 anbeten4352 zu deinen4675 Füßen4228 und2532 erkennen, daß2443 ich dich4571 geliebet habe25.

10 Dieweil3754 du hast5083 behalten5083 das3588 Wort3056 meiner3450 Geduld5281, will ich auch2504 dich4571 behalten vor der Stunde5610 der Versuchung3986, die kommen2064 wird3195 über1909 den ganzen3650 Weltkreis3625, zu1537 versuchen3985, die da wohnen2730 auf1909 Erden1093.

11 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Halte2902, was3739 du hast2192, daß2443 niemand3367 deine4675 Krone4735 nehme2983!

12 Wer überwindet3528 den3588 will ich machen4160 zum Pfeiler4769 in1722 dem1854 Tempel3485 meines3450 Gottes2316, und2532 soll nicht3364 mehr2089 hinausgehen1831. Und2532 will auf ihn846 schreiben1125 den3588 Namen3686 meines3450 Gottes2316 und2532 den575 Namen3686 des846 neuen2537 Jerusalem2419, der Stadt4172 meines3450 Gottes2316, die vom1909 Himmel3772 herniederkommt2597, von1537 meinem3450 GOtt2316, und2532 meinen3450 Namen3686, den neuen2537.

13 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

14 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu Laodicea schreibe1125: Das3592 saget3004 Amen281, der treue4103 und2532 wahrhaftige228 Zeuge3144, der Anfang746 der Kreatur2937 Gottes2316:

15 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041, daß3754 du weder3777 kalt5593 noch3777 warm2200 bist1488. Ach, daß3785 du kalt5593 oder2228 warm2200 wärest1498!

16 Weil du aber3779 lau5513 bist1488 und3754 weder3777 kalt5593 noch2532 warm2200, werde3195 ich dich4571 ausspeien1692 aus1537 meinem3450 Munde4750.

17 Du1492 sprichst: Ich bin1510 reich4145 und2532 habe2192 gar satt4147 und2532 bedarf5532 nichts3762, und2532 weißt nicht3756, daß3754 du4771 bist1488 elend5005 und3754 jämmerlich1652, arm4434, blind5185 und2532 bloß1131.

18 Ich rate4823 dir4675, daß2443 du Gold5553 von3844 mir1700 kaufest59, das mit2532 Feuer4448 durchläutert ist5319, daß2443 du reich4147 werdest, und1537 weiße3022 Kleider2440, daß2443 du dich4671 antust4016, und2532 nicht3361 offenbaret werde5319 die Schande152 deiner Blöße1132; und2532 salbe1472 deine4675 Augen3788 mit Augensalbe2854, daß du sehen991 mögest.

19 Welche ich1473 liebhabe5368, die strafe1651 und2532 züchtige3811 ich. So1437 sei2206 nun3767 fleißig und2532 tu Buße3340!

20 Siehe2400, ich stehe vor der Tür2374 und2532 klopfe an1909. So1437 jemand5100 meine1700 Stimme5456 hören191 wird und2532 die Tür2374 auftun455, zu4314 dem846 werde ich eingehen1525 und2532 das Abendmahl1172 mit3326 ihm846 halten2476 und2532 er846 mit3326 mir3450.

21 Wer überwindet3528, dem846 will ich2504 geben1325, mit3326 mir1700 auf1722 meinem3450 Stuhl2362 zu1722 sitzen2523; wie5613 ich846 überwunden habe3528 und2504 bin gesessen2523 mit2532 meinem3450 Vater3962 auf seinem Stuhl2362.

22 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

Об'явлення

Розділ 3

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

Die Offenbarung

Kapitel 3

Об'явлення

Розділ 3

1 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Sardes4554 schreibe1125: Das1492 saget, der die3592 Geister4151 Gottes2316 hat2192 und2532 die sieben2033 Sterne792: Ich weiß deine4675 Werke2041; denn3754 du hast2192 den2033 Namen3004, daß3754 du lebest2198, und2532 bist1488 tot3498.

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 Sei3195 wacker und2532 stärke4741 das3739 andere3062, das sterben599 will1096; denn1063 ich habe2147 deine4675 Werke2041 nicht3756 völlig4137 erfunden2147 vor1799 GOtt2316.

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 So gedenke3421 nun3767, wie4459 du191 empfangen2983 und2532 gehöret hast, und2532 halte5083 es und2532 tu Buße3340! So du3767 nicht3362 wirst wachen1127, werde1097 ich über1909 dich4571 kommen2240 wie5613 ein Dieb2812, und2532 wirst nicht3362 wissen1097, welche4169 Stunde5610 ich über1909 dich4571 kommen2240 werde.

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 Du hast auch2532 wenig3641 Namen3686 zu1722 Sardes4554, die3739 nicht3756 ihre Kleider besudelt haben2192; und2532 sie werden mit3326 mir1700 wandeln4043 in1722 weißen3022 Kleidern2440; denn3754 sie sind‘s1526 wert514.

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 Wer überwindet3528, der3778 soll4016 mit1722 weißen Kleidern3022 angelegt werden1813, und2532 ich werde seinen846 Namen3686 nicht3364 austilgen1813 aus1537 dem Buch976 des846 Lebens2222, und2532 ich will seinen846 Namen3686 bekennen1843 vor1799 meinem3450 Vater3962 und2532 vor1799 seinen Engeln32.

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Philadelphia5359 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Heilige40, der Wahrhaftige228, der da2532 hat2192 den Schlüssel2807 Davids1138, der auftut455 und2532 niemand3762 zuschließet, der zuschließet und2532 niemand3762 auftut455:

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041. Siehe2400, ich habe2192 vor1799 dir4675 gegeben1325 eine offene455 Tür2374, und2532 niemand3762 kann1410 sie846 zuschließen2808; denn3754 du hast5083 eine kleine3398 Kraft1411 und2532 hast mein3450 Wort3056 behalten und2532 hast meinen3450 Namen3686 nicht3756 verleugnet720.

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 Siehe2400, ich1473 werde1097 geben1325 aus1537 des846 Satanas4567 Schule4864, die3588 da sagen3004, sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 lügen5574. Siehe2400, ich will sie1799 machen4160, daß1438 sie kommen1511 sollen2240 und2532 anbeten4352 zu deinen4675 Füßen4228 und2532 erkennen, daß2443 ich dich4571 geliebet habe25.

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 Dieweil3754 du hast5083 behalten5083 das3588 Wort3056 meiner3450 Geduld5281, will ich auch2504 dich4571 behalten vor der Stunde5610 der Versuchung3986, die kommen2064 wird3195 über1909 den ganzen3650 Weltkreis3625, zu1537 versuchen3985, die da wohnen2730 auf1909 Erden1093.

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Halte2902, was3739 du hast2192, daß2443 niemand3367 deine4675 Krone4735 nehme2983!

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 Wer überwindet3528 den3588 will ich machen4160 zum Pfeiler4769 in1722 dem1854 Tempel3485 meines3450 Gottes2316, und2532 soll nicht3364 mehr2089 hinausgehen1831. Und2532 will auf ihn846 schreiben1125 den3588 Namen3686 meines3450 Gottes2316 und2532 den575 Namen3686 des846 neuen2537 Jerusalem2419, der Stadt4172 meines3450 Gottes2316, die vom1909 Himmel3772 herniederkommt2597, von1537 meinem3450 GOtt2316, und2532 meinen3450 Namen3686, den neuen2537.

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu Laodicea schreibe1125: Das3592 saget3004 Amen281, der treue4103 und2532 wahrhaftige228 Zeuge3144, der Anfang746 der Kreatur2937 Gottes2316:

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041, daß3754 du weder3777 kalt5593 noch3777 warm2200 bist1488. Ach, daß3785 du kalt5593 oder2228 warm2200 wärest1498!

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 Weil du aber3779 lau5513 bist1488 und3754 weder3777 kalt5593 noch2532 warm2200, werde3195 ich dich4571 ausspeien1692 aus1537 meinem3450 Munde4750.

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 Du1492 sprichst: Ich bin1510 reich4145 und2532 habe2192 gar satt4147 und2532 bedarf5532 nichts3762, und2532 weißt nicht3756, daß3754 du4771 bist1488 elend5005 und3754 jämmerlich1652, arm4434, blind5185 und2532 bloß1131.

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 Ich rate4823 dir4675, daß2443 du Gold5553 von3844 mir1700 kaufest59, das mit2532 Feuer4448 durchläutert ist5319, daß2443 du reich4147 werdest, und1537 weiße3022 Kleider2440, daß2443 du dich4671 antust4016, und2532 nicht3361 offenbaret werde5319 die Schande152 deiner Blöße1132; und2532 salbe1472 deine4675 Augen3788 mit Augensalbe2854, daß du sehen991 mögest.

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 Welche ich1473 liebhabe5368, die strafe1651 und2532 züchtige3811 ich. So1437 sei2206 nun3767 fleißig und2532 tu Buße3340!

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 Siehe2400, ich stehe vor der Tür2374 und2532 klopfe an1909. So1437 jemand5100 meine1700 Stimme5456 hören191 wird und2532 die Tür2374 auftun455, zu4314 dem846 werde ich eingehen1525 und2532 das Abendmahl1172 mit3326 ihm846 halten2476 und2532 er846 mit3326 mir3450.

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 Wer überwindet3528, dem846 will ich2504 geben1325, mit3326 mir1700 auf1722 meinem3450 Stuhl2362 zu1722 sitzen2523; wie5613 ich846 überwunden habe3528 und2504 bin gesessen2523 mit2532 meinem3450 Vater3962 auf seinem Stuhl2362.

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

1.0x