Die Offenbarung

Kapitel 15

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.

Об'явлення

Розділ 15

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.

Die Offenbarung

Kapitel 15

Об'явлення

Розділ 15

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.

1.0x