Der Prophet Jeremia

Kapitel 24

1 Siehe7200, der HErr3068 zeigte mir8147 zween Feigenkörbe1736, gestellt vor6440 den Tempel1964 des HErrn3068, nachdem310 der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, hatte3259 weggeführt1540 Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, samt den Fürsten8269 Judas, Zimmerleute2796 und Schmiede4525 von Jerusalem3389, und gen Babel894 gebracht935.

2 In dem einen259 Korbe1731 waren sehr3966 gute2896 Feigen8384, wie die ersten259 reifen1073 Feigen8384 sind; im andern Korbe1731 waren sehr3966 böse7451 Feigen8384, daß man sie nicht essen398 konnte, so böse waren sie.

3 Und7455 der HErr3068 sprach559 zu mir: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Feigen8384; die guten2896 Feigen8384 sind sehr3966 gut2896 und die bösen7451 sind sehr3966 böse7451, daß man sie nicht essen398 kann, so böse sind sie.

4 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

5 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie diese Feigen8384 gut2896 sind, also will ich mich gnädiglich annehmen5234 der Gefangenen1546 aus Juda3063, welche ich habe aus dieser Stätte4725 lassen ziehen7971 in der Chaldäer3778 Land776,

6 und7760 will sie2040 gnädiglich ansehen und will sie wieder7725 in dies Land776 bringen und will sie bauen1129 und nicht abbrechen, ich5869 will sie pflanzen5193 und nicht ausraufen5428.

7 Und will7725 ihnen ein Herz3820 geben5414, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HErr3068 sei. Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr3045 GOtt430 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen3820 zu mir bekehren.

8 Aber wie die bösen7451 Feigen8384 so böse sind, daß man559 sie5414 nicht essen398 kann, spricht der HErr3068, also will ich dahingeben Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Fürsten8269, und7455 was übrig7611 ist zu Jerusalem3389 und übrig7604 in diesem Lande776, und die in Ägyptenland776 wohnen3427.

9 Ich will ihnen Unglück2189 zufügen und2781 sie in keinem Königreich4467 auf4725 Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort4912, zur Fabel8148 und zum Fluch7045 an allen Orten, dahin ich sie verstoßen5080 werde.

10 Und8552 will Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 unter sie schicken7971, bis sie umkommen von dem Lande127, das ich ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

Єремiя

Розділ 24

1 Господь показав мені, і ось два коші́ фіґ стояли перед храмом Господнім, пото́му, як Навуходоно́сор, цар вавилонський, вигнав Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юдиного, та правителів Юдських, і ма́йстра, і слю́саря з Єрусалиму, та й привів їх до Вавилону.

2 Один кіш — фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожа́ю, а один кіш — фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність.

3 І промовив до мене Господь: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі — дуже добрі, а злі — дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність.

4 І було́ мені слово Господнє, гово́рячи:

5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну́ Я на добре вигна́нців Юдиних, яких Я послав із цього місця до кра́ю халдейського.

6 І зверну́ Я Своє око на них на добро, і поверну́ їх до цього кра́ю, і збудую їх, а не розіб'ю́, і засаджу́ їх, а не ви́рву.

7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я — Господь. І вони Мені будуть наро́дом, а Я буду їм Богом, бо вони наве́рнуться до Мене всім серцем своїм!

8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекі́ю, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залиши́лися в цьому кра́ї та що сидять у кра́ї єгипетському.

9 І дам їх за о́страх, на зло для всіх царств землі, на га́ньбу та за при́тчу, на глум та на прокля́ття в усіх тих місцях, куди ви́жену їх.

10 І пошлю́ на них меча, і голод та морови́цю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батька́м!“

Der Prophet Jeremia

Kapitel 24

Єремiя

Розділ 24

1 Siehe7200, der HErr3068 zeigte mir8147 zween Feigenkörbe1736, gestellt vor6440 den Tempel1964 des HErrn3068, nachdem310 der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, hatte3259 weggeführt1540 Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, samt den Fürsten8269 Judas, Zimmerleute2796 und Schmiede4525 von Jerusalem3389, und gen Babel894 gebracht935.

1 Господь показав мені, і ось два коші́ фіґ стояли перед храмом Господнім, пото́му, як Навуходоно́сор, цар вавилонський, вигнав Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юдиного, та правителів Юдських, і ма́йстра, і слю́саря з Єрусалиму, та й привів їх до Вавилону.

2 In dem einen259 Korbe1731 waren sehr3966 gute2896 Feigen8384, wie die ersten259 reifen1073 Feigen8384 sind; im andern Korbe1731 waren sehr3966 böse7451 Feigen8384, daß man sie nicht essen398 konnte, so böse waren sie.

2 Один кіш — фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожа́ю, а один кіш — фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність.

3 Und7455 der HErr3068 sprach559 zu mir: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Feigen8384; die guten2896 Feigen8384 sind sehr3966 gut2896 und die bösen7451 sind sehr3966 böse7451, daß man sie nicht essen398 kann, so böse sind sie.

3 І промовив до мене Господь: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі — дуже добрі, а злі — дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність.

4 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

4 І було́ мені слово Господнє, гово́рячи:

5 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie diese Feigen8384 gut2896 sind, also will ich mich gnädiglich annehmen5234 der Gefangenen1546 aus Juda3063, welche ich habe aus dieser Stätte4725 lassen ziehen7971 in der Chaldäer3778 Land776,

5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну́ Я на добре вигна́нців Юдиних, яких Я послав із цього місця до кра́ю халдейського.

6 und7760 will sie2040 gnädiglich ansehen und will sie wieder7725 in dies Land776 bringen und will sie bauen1129 und nicht abbrechen, ich5869 will sie pflanzen5193 und nicht ausraufen5428.

6 І зверну́ Я Своє око на них на добро, і поверну́ їх до цього кра́ю, і збудую їх, а не розіб'ю́, і засаджу́ їх, а не ви́рву.

7 Und will7725 ihnen ein Herz3820 geben5414, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HErr3068 sei. Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr3045 GOtt430 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen3820 zu mir bekehren.

7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я — Господь. І вони Мені будуть наро́дом, а Я буду їм Богом, бо вони наве́рнуться до Мене всім серцем своїм!

8 Aber wie die bösen7451 Feigen8384 so böse sind, daß man559 sie5414 nicht essen398 kann, spricht der HErr3068, also will ich dahingeben Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Fürsten8269, und7455 was übrig7611 ist zu Jerusalem3389 und übrig7604 in diesem Lande776, und die in Ägyptenland776 wohnen3427.

8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекі́ю, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залиши́лися в цьому кра́ї та що сидять у кра́ї єгипетському.

9 Ich will ihnen Unglück2189 zufügen und2781 sie in keinem Königreich4467 auf4725 Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort4912, zur Fabel8148 und zum Fluch7045 an allen Orten, dahin ich sie verstoßen5080 werde.

9 І дам їх за о́страх, на зло для всіх царств землі, на га́ньбу та за при́тчу, на глум та на прокля́ття в усіх тих місцях, куди ви́жену їх.

10 Und8552 will Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 unter sie schicken7971, bis sie umkommen von dem Lande127, das ich ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

10 І пошлю́ на них меча, і голод та морови́цю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батька́м!“

1.0x