Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

Єремiя

Розділ 23

1 Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!

2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!

3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.

4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!

5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.

6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.

7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,

8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.

9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,

10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.

11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.

12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.

13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!

14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.

15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!

16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.

17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“

18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?

19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.

20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!

21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.

22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.

23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?

24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.

25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“

26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?

27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.

28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.

29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?

30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.

31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!

32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.

33 А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.

34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!

35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“

36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.

37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“

38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,

39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.

40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

Єремiя

Розділ 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

1 Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

33 А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!

1.0x