Der Prophet Jeremia
Kapitel 23
|
Jeremiah
Chapter 23
|
1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.
|
1 Woe1945 be to the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture!4830 said5002 the LORD.3068
|
2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.
|
2 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 my people;5971 You have scattered6327 my flock,6629 and driven5080 them away, and have not visited6485 them: behold,2005 I will visit6485 on you the evil7455 of your doings,4611 said5002 the LORD.3068
|
3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.
|
3 And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all3605 countries776 where834 8033 I have driven5080 them, and will bring7725 them again7725 to their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235
|
4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.
|
4 And I will set6965 up shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 said5002 the LORD.3068
|
5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.
|
5 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will raise6965 to David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776
|
6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.
|
6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664
|
7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,
|
7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714
|
8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.
|
8 But, The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up and which834 led935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,776 and from all3605 countries776 where834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land.127
|
9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,
|
9 My heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 has overcome,5674 because6440 of the LORD,3068 and because6440 of the words1697 of his holiness.6944
|
10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.
|
10 For the land776 is full4390 of adulterers;5003 for because6440 of swearing423 the land776 mourns;56 the pleasant4999 places of the wilderness4057 are dried3001 up, and their course4794 is evil,7451 and their force1369 is not right.
|
11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.
|
11 For both1571 prophet5030 and priest3548 are profane;2610 yes,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 said5002 the LORD.3068
|
12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.
|
12 Why3651 their way1870 shall be to them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven1760 on, and fall5307 therein: for I will bring935 evil7451 on them, even the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068
|
13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.
|
13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused my people5971 Israel3478 to err.8582
|
14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.
|
14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible8186 thing: they commit5003 adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 does return7725 from his wickedness;7451 they are all3605 of them to me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017
|
15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.
|
15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2005 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone3318 forth3318 into all3605 the land.776
|
16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.
|
16 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 to you: they make you vain:1891 they speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not out of the mouth6310 of the LORD.3068
|
17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.
|
17 They say559 still to them that despise5006 me, The LORD3068 has said,1696 You shall have1961 peace;7965 and they say559 to every3605 one that walks1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 on you.
|
18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?
|
18 For who4310 has stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and has perceived7200 and heard8085 his word?1697 who4310 has marked7181 his word,1697 and heard8085 it?
|
19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.
|
19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone3318 forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall2342 grievously2342 on the head7218 of the wicked.7563
|
20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.
|
20 The anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it perfectly.998
|
21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.
|
21 I have not sent7971 these prophets,5030 yet they ran:7323 I have not spoken1696 to them, yet they prophesied.5012
|
22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.
|
22 But if they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,1870 and from the evil7455 of their doings.4611
|
23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?
|
23 Am I a God430 at hand,7138 said5002 the LORD,3068 and not a God430 afar7350 off?
|
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.
|
24 Can any376 hide5641 himself in secret4565 places that I shall not see7200 him? said5002 the LORD.3068 Do not I fill4390 heaven8064 and earth?776 said5002 the LORD.3068
|
25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!
|
25 I have heard8085 what853 834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492
|
26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen
|
26 How5704 long5704 shall this be in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yes, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820
|
27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?
|
27 Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as their fathers1 have forgotten7911 my name8034 for Baal.1168
|
28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.
|
28 The prophet5030 that has a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that has my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to the wheat?1250 said5002 the LORD.3068
|
29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?
|
29 Is not my word1697 like3541 as a fire?784 said5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaks6327 the rock5553 in pieces?
|
30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.
|
30 Therefore,3651 behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every376 one376 from his neighbor.7453
|
31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.
|
31 Behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say, He said.5002
|
32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.
|
32 Behold,2005 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 said5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I sent7971 them not, nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this2088 people5971 at all, said5002 the LORD.3068
|
33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.
|
33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 you, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 you shall then say559 to them, What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, said5002 the LORD.3068
|
34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.
|
34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 that man376 and his house.1004
|
35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?
|
35 Thus3541 shall you say559 every376 one376 to his neighbor,7453 and every376 one376 to his brother,251 What4100 has the LORD3068 answered?6030 and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696
|
36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.
|
36 And the burden4853 of the LORD3068 shall you mention2142 no3808 more:5750 for every man's376 word1697 shall be his burden;4853 for you have perverted2015 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430
|
37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?
|
37 Thus3541 shall you say559 to the prophet,5030 What4100 has the LORD3068 answered6030 you? and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696
|
38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,
|
38 But since518 you say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Because3282 you say559 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 to you, saying,559 You shall not say,559 The burden4853 of the LORD;3068
|
39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;
|
39 Therefore,3651 behold,2005 I, even I, will utterly forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of my presence:6440
|
40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.
|
40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 on you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not be forgotten.7911
|