Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

До ефесян

Розділ 5

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

7 тож не будьте їм спільниками !

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

До ефесян

Розділ 5

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

7 тож не будьте їм спільниками !

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

1.0x