Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 8
|
Послание к римлянам
Глава 8
|
1 So686 ist nun3568 nichts3762 Verdammliches2631 an denen, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind, die nicht3361 nach2596 dem Fleisch4561 wandeln4043, sondern235 nach2596 dem Geist4151.
|
1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151
|
2 Denn1063 das Gesetz3551 des Geistes4151 der da lebendig macht2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, hat1659 mich3165 freigemacht von575 dem Gesetz3551 der Sünde266 und2532 des Todes2288.
|
2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288
|
3 Denn1063 was dem Gesetz3551 unmöglich102 war2632 (sintemal es durch1223 das3739 Fleisch4561 geschwächet ward770), das tat GOtt2316 und2532 sandte3992 seinen Sohn in1722 der4012 Gestalt3667 des sündlichen266 Fleisches und verdammte die1438 Sünde266 im1722 Fleisch durch1722 Sünde266,
|
3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561
|
4 auf daß2443 die Gerechtigkeit1345, vom Gesetz3551 erfordert, in1722 uns2254 erfüllet würde4137, die wir nun nicht3361 nach2596 dem Fleische4561 wandeln4043 sondern235 nach2596 dem Geist4151.
|
4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151
|
5 Denn1063 die2596 da fleischlich4561 sind5607, die3588 sind5426 fleischlich4561 gesinnet; die2596 aber1161 geistlich4151 sind, die3588 sind geistlich4151 gesinnet.
|
5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу4151 —3588 о духовном.4151
|
6 Aber1161 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist der Tod2288, und1063 geistlich4151 gesinnet sein5427 ist Leben2222 und2532 Friede1515.
|
6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515
|
7 Denn1360 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist5293 eine Feindschaft2189 wider1519 GOtt2316, sintemal1063 es dem Gesetze3551 Gottes2316 nicht3756 untertan5293 ist; denn1063 es vermag1410 es auch nicht3761.
|
7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410
|
8 Die aber1161 fleischlich1722 sind5607, mögen1410 GOtt2316 nicht gefallen700.
|
8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410
|
9 Ihr5210 aber1161 seid2075 nicht3756 fleischlich4561, sondern235 geistlich4151, so1512 anders Gottes2316 Geist4151 in1722 euch1722 wohnet. Wer1536 aber1161 Christi5547 Geist4151 nicht3756 hat1722 der3778 ist2192 nicht3756 sein2076.
|
9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846
|
10 So1161 aber1161 Christus5547 in1722 euch5213 ist so ist der Leib zwar3303 tot3498 um1223 der Sünde266 willen; der Geist4151 aber1487 ist das Leben2222 um1223 der Gerechtigkeit1343 willen.
|
10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343
|
11 So1487 nun1161 der Geist4151 des846, der JEsum2424 von1537 den Töten auferwecket hat1453, in1722 euch5213 wohnet, so wird auch2532 derselbige, der Christum5547 von1537 den Toten3498 auferwecket hat1453, eure sterblichen2349 Leiber4983 lebendig2227 machen2227 um1223 deswillen, daß sein Geist4151 in euch5216 wohnet.
|
11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213
|
12 So sind2070 wir nun3767, liebe Brüder80, Schuldner3781 nicht3756 dem Fleisch4561, daß wir nach2596 dem Fleisch4561 leben2198.
|
12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561
|
13 Denn1063 wo ihr nach2596 dem Fleisch4561 lebet2198, so1161 werdet3195 ihr sterben599 müssen; wo ihr aber1487 durch den Geist4151 des Fleisches4983 Geschäfte4234 tötet2289, so1487 werdet ihr leben2198.
|
13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198
|
14 Denn1063 welche der3778 Geist4151 Gottes2316 treibet, die3745 sind1526 Gottes2316 Kinder.
|
14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316
|
15 Denn1063 ihr habt2983 nicht3756 einen knechtischen1397 Geist4151 empfangen2983, daß1519 ihr euch abermal fürchten müßtet5401, sondern235 ihr habt einen kindlichen5206 Geist4151 empfangen2983, durch welchen3739 wir rufen2896: Abba5, lieber Vater3962!
|
15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»
|
16 Derselbige Geist4151 gibt Zeugnis4828 unserm2257 Geist4151, daß846 wir Gottes2316 Kinder5043 sind2070.
|
16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316
|
17 Sind wir denn1487 Kinder5043, so1512 sind wir auch2532 Erben2818, nämlich Gottes2316 Erben2818 und1161 Miterben4789 Christi5547, so2532 wir anders mit leiden4841, auf daß2443 wir auch1161 mit zur Herrlichkeit4888 erhoben werden.
|
17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888
|
18 Denn1063 ich halte es dafür, daß3754 dieser3568 Zeit2540 Leiden3804 der Herrlichkeit1391 nicht3756 wert514 sei, die1519 an4314 uns2248 soll3195 offenbaret werden3049.
|
18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248
|
19 Denn1063 das ängstliche Harren603 der Kreatur2937 wartet553 auf die Offenbarung602 der Kinder Gottes2316,
|
19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316
|
20 sintemal die Kreatur2937 unterworfen ist5293 der Eitelkeit3153 ohne3756 ihren Willen1635, sondern235 um1063 deswillen1223, der sie unterworfen hat5293 auf1909 Hoffnung1680.
|
20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680
|
21 Denn3754 auch2532 die Kreatur2937 frei werden1659 wird von575 dem Dienst1397 des846 vergänglichen Wesens5356 zu1519 der herrlichen1391 Freiheit1657 der Kinder5043 Gottes2316.
|
21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316
|
22 Denn1063 wir wissen1492, daß3754 alle3956 Kreatur2937 sehnet sich4959 mit uns und2532 ängstet4944 sich noch3568 immerdar891.
|
22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568
|
23 Nicht3756 allein3440 aber1161 sie846, sondern235 auch2532 wir2249 selbst1438, die wir haben2192 des846 Geistes4151 Erstlinge536, sehnen4727 uns2257 auch bei1722 uns selbst nach der Kindschaft5206 und2532 warten553 auf unsers Leibes4983 Erlösung629.
|
23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257
|
24 Denn1063 wir sind wohl selig4982, doch in der Hoffnung1680. Die Hoffnung1680 aber1161, die man5100 siehet, ist2076 nicht3756 Hoffnung1680; denn1063 wie5101 kann1679 man des2532, hoffen1679, das3739 man siehet?
|
24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679
|
25 So1487 wir aber1161 des hoffen1679, das3739 wir nicht3756 sehen991, so warten553 wir sein durch1223 Geduld5281.
|
25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281
|
26 Desselbigengleichen auch1161 der846 Geist4151 hilft4878 unserer2257 Schwachheit769 auf5228. Denn2532 wir wissen1492 nicht3756, was5101 wir beten4336 sollen1163, wie2526 sich‘s gebühret, sondern235 der Geist4151 selbst vertritt5241 uns2257 aufs beste mit unaussprechlichem215 Seufzen4726.
|
26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215
|
27 Der2596 aber1161 die Herzen2588 forschet, der weiß1492, was5101 des Geistes4151 Sinn5427 sei; denn3754 er vertritt1793 die Heiligen40 nach5228 dem, was GOtt2316 gefällt.
|
27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316
|
28 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 denen, die2596 GOtt2316 lieben25, alle3956 Dinge zum besten18 dienen4903, die nach1519 dem Vorsatz4286 berufen2822 sind5607.
|
28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607
|
29 Denn welche er846 zuvor versehen hat4267, die3739 hat4309 er auch2532 verordnet, daß3754 sie gleich sein1511 sollten4832 dem Ebenbilde1504 seines Sohns, auf1519 daß derselbige der Erstgeborne sei unter1722 vielen4183 Brüdern80.
|
29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80
|
30 Welche3739 er aber1161 verordnet hat4309, die3739 hat2564 er auch2532 berufen; welche er aber1161 berufen hat2564, die5128 hat2564 er auch2532 gerecht1344 gemacht; welche er aber2532 hat1344 gerecht1344 gemacht, die3739 hat1392 er auch2532 herrlich gemacht.
|
30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392
|
31 Was4314 wollen wir denn3767 hiezu sagen2046? Ist2046 GOtt2316 für5228 uns2257, wer5101 mag wider2596 uns2257 sein?
|
31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257
|
32 Welcher3956 auch2532 seines eigenen2398 Sohnes nicht3756 hat1065 verschont5339, sondern235 hat3860 ihn für5228 uns2257 alle3956 dahingegeben, wie4459 sollte5483 er846 uns2254 mit4862 ihm846 nicht3780 alles schenken?
|
32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956
|
33 Wer5101 will1458 die Auserwählten1588 Gottes2316 beschuldigen? GOtt2316 ist hier, der2596 da gerecht1344 macht.
|
33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.
|
34 Wer5101 will1453 verdammen2632? Christus5547 ist2076 hier, der1722 gestorben599 ist2532, ja vielmehr, der3739 auch2532 auferwecket ist2532, welcher3739 ist zur Rechten1188 Gottes2316 und1161 vertritt1793 uns5228.
|
34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257
|
35 Wer5101 will uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes5547? Trübsal2347 oder2228 Angst4730 oder2228 Verfolgung1375 oder2228 Hunger3042 oder2228 Blöße1132 oder2228 Fährlichkeit2794 oder2228 Schwert3162?
|
35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754
|
36 Wie2531 geschrieben stehet: Um1752 deinetwillen4675 werden3049 wir getötet2289 den ganzen3650 Tag2250; wir sind geachtet für5613 Schlachtschafe4263.
|
36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967
|
37 Aber235 in1722 dem5125 allem3956 überwinden wir weit5245 um1223 deswillen, der uns2248 geliebet hat25.
|
37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248
|
38 Denn1063 ich bin gewiß3982, daß3754 weder3777 Tod2288 noch3777 Leben2222, weder3777 Engel32 noch3777 Fürstentum746 noch3777 Gewalt1411, weder3777 Gegenwärtiges1764 noch3777 Zukünftiges3195,
|
38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195
|
39 weder3777 Hohes5313 noch3777 Tiefes899 noch3777 keine5100 andere2087 Kreatur2937 mag uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes2316, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist1410, unserm2257 HErrn2962.
|
39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|