Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 13
|
Послание к римлянам
Глава 13
|
1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.
|
1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526
|
2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.
|
2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917
|
3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;
|
3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846
|
4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.
|
4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556
|
5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.
|
5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893
|
6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.
|
6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342
|
7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.
|
7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать5411 —3588 подать;5411 кому3588 оброк5056 —3588 оброк;5056 кому3588 страх5401 —3588 страх;5401 кому3588 честь5092 —3588 честь.5092
|
8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.
|
8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551
|
9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:
|
9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438
|
10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.
|
10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551
|
11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,
|
11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100
|
12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.
|
12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457
|
13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.
|
13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205
|
14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.
|
14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939
|