Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

Числа

Глава 10

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 сделай6213 себе две8147 серебряные3701 трубы,2689 чеканные4749 сделай6213 их, чтобы они служили1961 тебе для созывания4744 общества5712 и для снятия4550 станов;4264

3 когда затрубят8628 ими,2004 соберется3259 к тебе все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

4 когда одною259 трубою затрубят,8628 соберутся3259 к тебе князья5387 и тысяченачальники7218505 Израилевы;3478

5 когда затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к востоку;6924

6 когда во второй8145 раз8145 затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к югу;8486 тревогу8643 пусть трубят8628 при отправлении их в путь;4550

7 а когда надобно6950 собрать6950 собрание,6951 трубите,8628 но не тревогу;7321

8 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 должны трубить8628 трубами:2689 это будет вам постановлением2708 вечным5769 в роды1755 ваши;

9 и когда пойдете935 на войну4421 в земле776 вашей против6862 врага, наступающего6887 на вас, трубите7321 тревогу7321 трубами,2689 — и будете2142 воспомянуты2142 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и спасены3467 будете3467 от врагов341 ваших;

10 и в день3117 веселия8057 вашего, и в праздники4150 ваши, и в новомесячия72182320 ваши трубите8628 трубами2689 при всесожжениях5930 ваших и при мирных8002 жертвах2077 ваших, — и это будет напоминанием2146 о вас пред3942 Богом430 вашим. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Во второй8145 год,8141 во второй8145 месяц,2320 в двадцатый6242 день месяца поднялось5927 облако6051 от скинии4908 откровения;5715

12 и отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 по станам4550 своим из пустыни4057 Синайской,5514 и остановилось7931 облако6051 в пустыне4057 Фаран.6290

13 И поднялись5265 они в первый7223 раз,7223 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

14 Поднято5265 было5265 во-первых7223 знамя1714 стана4264 сынов1121 Иудиных3063 по ополчениям6635 их; над ополчением их Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992

15 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Иссахаровых3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686

16 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона.2497

17 И снята3381 была3381 скиния,4908 и пошли5265 сыны1121 Гирсоновы1648 и сыны1121 Мерарины,4847 носящие5375 скинию.4908

18 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 Рувимова7205 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 его Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707

19 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

20 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила.1845

21 Потом пошли5265 сыны Каафовы,6956 носящие5375 святилище;4720 скиния4908 же была6965 поставляема6965 до прихода935 их.

22 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Ефремовых669 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 их Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989

23 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301

24 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония.1441

25 Последним622 из всех станов4264 поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Дановых1835 с ополчениями6635 их; и над ополчением6635 их Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

26 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

27 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881

28 Вот428 порядок шествия4550 сынов1121 Израилевых3478 по ополчениям6635 их. И отправились5265 они.

29 И сказал559 Моисей4872 Ховаву,2246 сыну1121 Рагуилову,7467 Мадианитянину,4084 родственнику2859 Моисееву:4872 мы отправляемся5265 в то место,4725 о котором Господь3068 сказал:559 вам отдам5414 его; иди3212 с нами, мы сделаем2895 тебе добро,2895 ибо Господь3068 доброе2896 изрек1696 об Израиле.3478

30 Но он сказал559 ему: не пойду;3212 я пойду3212 в свою землю776 и на свою родину.4138

31 Моисей же сказал:559 не оставляй5800 нас, потому что ты знаешь,36513045 как располагаемся2583 мы станом2583 в пустыне,4057 и будешь для нас глазом;5869

32 если пойдешь3212 с нами, то добро,2896 которое Господь3068 сделает3190 нам, мы сделаем2895 тебе.

33 И отправились5265 они от горы2022 Господней3068 на три7969 дня3117 пути,1870 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел5265 пред3942 ними три7969 дня3117 пути,1870 чтоб усмотреть8446 им место,4496 где остановиться.4496

34 И облако6051 Господне3068 осеняло их днем,3119 когда они отправлялись5265 из стана.4264

35 Когда поднимался5265 ковчег727 в путь,5265 Моисей4872 говорил:559 восстань,6965 Господи,3068 и рассыплются6327 враги341 Твои, и побегут5127 от лица6440 Твоего ненавидящие8130 Тебя!

36 А когда останавливался5117 ковчег, он говорил:559 возвратись,7725 Господи,3068 к тысячам505 и тьмам7233 Израилевым!3478

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

Числа

Глава 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

2 сделай6213 себе две8147 серебряные3701 трубы,2689 чеканные4749 сделай6213 их, чтобы они служили1961 тебе для созывания4744 общества5712 и для снятия4550 станов;4264

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

3 когда затрубят8628 ими,2004 соберется3259 к тебе все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

4 когда одною259 трубою затрубят,8628 соберутся3259 к тебе князья5387 и тысяченачальники7218505 Израилевы;3478

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

5 когда затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к востоку;6924

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

6 когда во второй8145 раз8145 затрубите8628 тревогу,8643 поднимутся5265 станы,4264 становящиеся2583 к югу;8486 тревогу8643 пусть трубят8628 при отправлении их в путь;4550

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

7 а когда надобно6950 собрать6950 собрание,6951 трубите,8628 но не тревогу;7321

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

8 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 должны трубить8628 трубами:2689 это будет вам постановлением2708 вечным5769 в роды1755 ваши;

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

9 и когда пойдете935 на войну4421 в земле776 вашей против6862 врага, наступающего6887 на вас, трубите7321 тревогу7321 трубами,2689 — и будете2142 воспомянуты2142 пред3942 Господом,3068 Богом430 вашим, и спасены3467 будете3467 от врагов341 ваших;

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 и в день3117 веселия8057 вашего, и в праздники4150 ваши, и в новомесячия72182320 ваши трубите8628 трубами2689 при всесожжениях5930 ваших и при мирных8002 жертвах2077 ваших, — и это будет напоминанием2146 о вас пред3942 Богом430 вашим. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

11 Во второй8145 год,8141 во второй8145 месяц,2320 в двадцатый6242 день месяца поднялось5927 облако6051 от скинии4908 откровения;5715

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

12 и отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 по станам4550 своим из пустыни4057 Синайской,5514 и остановилось7931 облако6051 в пустыне4057 Фаран.6290

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

13 И поднялись5265 они в первый7223 раз,7223 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

14 Поднято5265 было5265 во-первых7223 знамя1714 стана4264 сынов1121 Иудиных3063 по ополчениям6635 их; над ополчением их Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

15 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Иссахаровых3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

16 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Завулоновых2074 Елиав,446 сын1121 Хелона.2497

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

17 И снята3381 была3381 скиния,4908 и пошли5265 сыны1121 Гирсоновы1648 и сыны1121 Мерарины,4847 носящие5375 скинию.4908

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

18 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 Рувимова7205 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 его Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

19 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Симеоновых8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

20 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Гадовых1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила.1845

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

21 Потом пошли5265 сыны Каафовы,6956 носящие5375 святилище;4720 скиния4908 же была6965 поставляема6965 до прихода935 их.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

22 И поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Ефремовых669 по ополчениям6635 их; и над ополчением6635 их Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

23 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Манассииных4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

24 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Вениаминовых1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония.1441

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

25 Последним622 из всех станов4264 поднято5265 было5265 знамя1714 стана4264 сынов1121 Дановых1835 с ополчениями6635 их; и над ополчением6635 их Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

26 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Асировых836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

27 и над ополчением6635 колена4294 сынов1121 Неффалимовых5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

28 Вот428 порядок шествия4550 сынов1121 Израилевых3478 по ополчениям6635 их. И отправились5265 они.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

29 И сказал559 Моисей4872 Ховаву,2246 сыну1121 Рагуилову,7467 Мадианитянину,4084 родственнику2859 Моисееву:4872 мы отправляемся5265 в то место,4725 о котором Господь3068 сказал:559 вам отдам5414 его; иди3212 с нами, мы сделаем2895 тебе добро,2895 ибо Господь3068 доброе2896 изрек1696 об Израиле.3478

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

30 Но он сказал559 ему: не пойду;3212 я пойду3212 в свою землю776 и на свою родину.4138

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

31 Моисей же сказал:559 не оставляй5800 нас, потому что ты знаешь,36513045 как располагаемся2583 мы станом2583 в пустыне,4057 и будешь для нас глазом;5869

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

32 если пойдешь3212 с нами, то добро,2896 которое Господь3068 сделает3190 нам, мы сделаем2895 тебе.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

33 И отправились5265 они от горы2022 Господней3068 на три7969 дня3117 пути,1870 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел5265 пред3942 ними три7969 дня3117 пути,1870 чтоб усмотреть8446 им место,4496 где остановиться.4496

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

34 И облако6051 Господне3068 осеняло их днем,3119 когда они отправлялись5265 из стана.4264

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

35 Когда поднимался5265 ковчег727 в путь,5265 Моисей4872 говорил:559 восстань,6965 Господи,3068 и рассыплются6327 враги341 Твои, и побегут5127 от лица6440 Твоего ненавидящие8130 Тебя!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

36 А когда останавливался5117 ковчег, он говорил:559 возвратись,7725 Господи,3068 к тысячам505 и тьмам7233 Израилевым!3478

1.0x