Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 10

1 Und die Söhne1121 Aarons175, Nadab5070 und Abihu30, nahmen3947 ein376 jeglicher seinen Napf4289 und taten5414 Feuer784 drein und legten7760 Räuchwerk7004 drauf und brachten das fremde2114 Feuer784 vor6440 den HErrn3068, das er7126 ihnen nicht geboten hatte6680.

2 Da fuhr ein Feuer784 aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete sie, daß sie starben4191 vor6440 dem HErrn3068.

3 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175: Das ist‘s, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich werde geheiliget werden6942 an denen, die zu mir6440 nahen7138, und vor allem Volk5971 werde ich herrlich3513 werden1826. Und Aaron175 schwieg stille.

4 Mose4872 aber rief7121 Misael4332 und Elzaphan469, den Söhnen1121 Usiels5816, Aarons175 Vettern1730, und sprach559 zu ihnen: Tretet hinzu7126 und traget5375 eure Brüder251 von dem Heiligtum6944 hinaus2351 vor6440 das Lager4264.

5 Und sie traten hinzu7126 und trugen5375 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken3801 vor2351 das Lager4264, wie Mose4872 gesagt hatte1696.

6 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175 und8316 seinen Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Ihr6544 sollt eure Häupter7218 nicht blößen, noch eure Kleider899 zerreißen6533, daß ihr nicht sterbet4191, und der Zorn7107 über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder251 des ganzen5712 Hauses1004 Israel3478 weinen1058 über diesen Brand, den der HErr3068 getan hat8313.

7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von3318 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; ihr möchtet sterben4191. Denn das1697 Salböl4888 des HErrn3068 ist auf euch. Und sie taten6213, wie Mose4872 sagte.

8 Der HErr3068 aber redete1696 mit Aaron175 und sprach559:

9 Du und deine Söhne1121 mit dir, sollt keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354, wenn ihr935 in die5769 Hütte168 des Stifts4150 gehet, auf daß ihr nicht sterbet4191. Das sei ein ewiges Recht2708 allen euren Nachkommen1755,

10 auf daß ihr könnet unterscheiden914, was heilig6944 und unheilig2455, was unrein2931 und rein ist2889,

11 und daß ihr die Kinder1121 Israel3478 lehret3384 alle Rechte2706, die der HErr3068 zu euch3027 geredet hat1696 durch Mose4872.

12 Und Mose4872 redete1696 mit Aaron175 und mit seinen übrigen3498 Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Nehmet, das überblieben ist3947 vom Speisopfer4503 an den Opfern801 des HErrn3068 und esset398 es ungesäuert4682 bei681 dem Altar4196; denn es ist3498 das Allerheiligste6944.

13 Ihr sollt es aber an heiliger6918 Stätte4725 essen398; denn das ist dein Recht2706 und deiner Söhne1121 Recht2706 an den Opfern801 des HErrn3068; denn so ist mir‘s geboten6680.

14 Aber die Webebrust8573 und die Hebeschulter8641 sollst du und deine Söhne1121 und deine Töchter1323 mit dir essen398 an reiner2889 Stätte4725; denn solch Recht2706 ist2706 dir und deinen Kindern1121 gegeben5414 an den Dankopfern2077 der Kinder1121 Israel3478.

15 Denn die Hebeschulter8641 und die Webebrust8573 zu den Opfern801 des Fettes2459 werden gebracht, daß sie6680 zur Webe5130 gewebet werden vor6440 dem HErrn3068: darum ist‘s935 dein und deiner Kinder1121 zum ewigen5769 Recht2706, wie der HErr3068 geboten hat.

16 Und Mose4872 suchte1875 den Bock8163 des Sündopfers2403 und fand ihn verbrannt8313. Und er ward zornig7107 über Eleazar und Ithamar385, Aarons175 Söhne1121, die noch übrig3498 waren, und sprach559:

17 Warum habt ihr das Sündopfer2403 nicht gegessen398 an heiliger6944 Stätte4725? denn es das Allerheiligste6944 ist6944, und er hat‘s euch gegeben5414, daß ihr die Missetat5771 der Gemeine tragen5375 sollt, daß ihr sie versöhnet3722 vor6440 dem HErrn3068.

18 Siehe2005, sein Blut1818 ist935 nicht kommen in6441 das Heilige6944 hinein. Ihr solltet es im Heiligen6944 gegessen398 haben, wie mir geboten6680 ist398.

19 Aaron175 aber sprach zu Mose4872: Siehe, heute3117 haben sie ihr Sündopfer2403 und ihr Brandopfer vor5869 dem HErrn3068 geopfert7126, und es5930 ist1696 mir6440 also gegangen7122, wie du siehest; und ich sollte essen398 heute3117 vom Sündopfer2403? Sollte das dem HErrn3068 gefallen3190?

20 Da das8085 Mose4872 hörete, ließ er‘s ihm5869 gefallen3190.

Левит

Глава 10

1 Надав5070 и Авиуд,30 сыны1121 Аароновы,175 взяли3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них2004 огня,784 и вложили7760 в него курений,7004 и принесли7126 пред3942 Господа3068 огонь784 чуждый,2114 которого Он не велел6680 им;

2 и вышел3318 огонь784 от Господа3068 и сжег398 их, и умерли4191 они пред3942 лицем3942 Господним.3068

3 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 вот о чем говорил1696 Господь,3068 когда сказал:559 в приближающихся7138 ко Мне освящусь6942 и пред59216440 всем народом5971 прославлюсь.3513 Аарон175 молчал.1826

4 И позвал7121 Моисей4872 Мисаила4332 и Елцафана,469 сынов1121 Узиила,5816 дяди1730 Ааронова,175 и сказал559 им: пойдите,7126 вынесите5375 братьев251 ваших из святилища6944 за2351 стан.4264

5 И пошли7126 и вынесли5375 их в хитонах3801 их за2351 стан,4264 как сказал1696 Моисей.4872

6 Аарону175 же и Елеазару499 и Ифамару,385 сынам1121 его, Моисей4872 сказал:559 голов7218 ваших не обнажайте6544 и одежд899 ваших не раздирайте,6533 чтобы вам не умереть4191 и не навести7107 гнева7107 на все общество;5712 но братья251 ваши, весь дом1004 Израилев,3478 могут плакать1058 о сожженных,8316 которых сожег8313 Господь,3068

7 и из дверей6607 скинии168 собрания4150 не выходите,3318 чтобы не умереть4191 вам, ибо на вас елей8081 помазания4888 Господня.3068 И сделали6213 по слову1697 Моисея.4872

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону,175 говоря:559

9 вина3196 и крепких7941 напитков7941 не пей8354 ты и сыны1121 твои с тобою, когда входите935 в скинию168 собрания,4150 чтобы не умереть.4191 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши,

10 чтобы вы могли отличать914 священное6944 от несвященного2455 и нечистое2931 от чистого,2889

11 и научать3384 сынов1121 Израилевых3478 всем уставам,2706 которые изрек1696 им Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

12 И сказал1696 Моисей4872 Аарону175 и Елеазару499 и Ифамару,385 оставшимся3498 сынам1121 его: возьмите3947 приношение4503 хлебное,4503 оставшееся3498 от жертв801 Господних,3068 и ешьте398 его пресное4682 у681 жертвенника,4196 ибо это великая6944 святыня;6944

13 и ешьте398 его на святом6918 месте,4725 ибо это участок2706 твой и участок2706 сынов1121 твоих из жертв801 Господних:3068 так мне повелено6680 от Господа;

14 и грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения8641 ешьте398 на чистом2889 месте,4725 ты и сыновья1121 твои и дочери1323 твои с тобою, ибо это дано5414 в участок2706 тебе и в участок2706 сынам1121 твоим из мирных8002 жертв2077 сынов1121 Израилевых;3478

15 плечо7785 возношения8641 и грудь2373 потрясания8573 должны они приносить935 с жертвами801 тука,2459 потрясая51308573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и да будет это вечным5769 участком2706 тебе и сыновьям1121 твоим с тобою, как повелел6680 Господь.3068

16 И козла8163 жертвы2403 за грех2403 искал1875 Моисей,4872 и вот, он сожжен.8313 И разгневался7107 на Елеазара499 и Ифамара,385 оставшихся3498 сынов1121 Аароновых,175 и сказал:559

17 почему вы не ели398 жертвы2403 за грех2403 на святом6944 месте?4725 ибо она святыня6944 великая,6944 и она дана5414 вам, чтобы снимать5375 грехи5771 с общества5712 и очищать3722 их пред3942 Господом;3068

18 вот,2005 кровь1818 ее не внесена935 внутрь6441 святилища,6944 а вы должны были398 есть398 ее на святом6944 месте, как повелено6680 мне.

19 Аарон175 сказал1696 Моисею:4872 вот, сегодня3117 принесли7126 они жертву2403 свою за грех2403 и всесожжение5930 свое пред3942 Господом,3068 и это случилось7122 со мною; если я сегодня3117 съем398 жертву2403 за грех,2403 будет3190 ли это угодно3190 Господу?58693068

20 И услышал8085 Моисей4872 и одобрил.31905869

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 10

Левит

Глава 10

1 Und die Söhne1121 Aarons175, Nadab5070 und Abihu30, nahmen3947 ein376 jeglicher seinen Napf4289 und taten5414 Feuer784 drein und legten7760 Räuchwerk7004 drauf und brachten das fremde2114 Feuer784 vor6440 den HErrn3068, das er7126 ihnen nicht geboten hatte6680.

1 Надав5070 и Авиуд,30 сыны1121 Аароновы,175 взяли3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них2004 огня,784 и вложили7760 в него курений,7004 и принесли7126 пред3942 Господа3068 огонь784 чуждый,2114 которого Он не велел6680 им;

2 Da fuhr ein Feuer784 aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete sie, daß sie starben4191 vor6440 dem HErrn3068.

2 и вышел3318 огонь784 от Господа3068 и сжег398 их, и умерли4191 они пред3942 лицем3942 Господним.3068

3 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175: Das ist‘s, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich werde geheiliget werden6942 an denen, die zu mir6440 nahen7138, und vor allem Volk5971 werde ich herrlich3513 werden1826. Und Aaron175 schwieg stille.

3 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 вот о чем говорил1696 Господь,3068 когда сказал:559 в приближающихся7138 ко Мне освящусь6942 и пред59216440 всем народом5971 прославлюсь.3513 Аарон175 молчал.1826

4 Mose4872 aber rief7121 Misael4332 und Elzaphan469, den Söhnen1121 Usiels5816, Aarons175 Vettern1730, und sprach559 zu ihnen: Tretet hinzu7126 und traget5375 eure Brüder251 von dem Heiligtum6944 hinaus2351 vor6440 das Lager4264.

4 И позвал7121 Моисей4872 Мисаила4332 и Елцафана,469 сынов1121 Узиила,5816 дяди1730 Ааронова,175 и сказал559 им: пойдите,7126 вынесите5375 братьев251 ваших из святилища6944 за2351 стан.4264

5 Und sie traten hinzu7126 und trugen5375 sie hinaus mit ihren leinenen Röcken3801 vor2351 das Lager4264, wie Mose4872 gesagt hatte1696.

5 И пошли7126 и вынесли5375 их в хитонах3801 их за2351 стан,4264 как сказал1696 Моисей.4872

6 Da sprach559 Mose4872 zu Aaron175 und8316 seinen Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Ihr6544 sollt eure Häupter7218 nicht blößen, noch eure Kleider899 zerreißen6533, daß ihr nicht sterbet4191, und der Zorn7107 über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder251 des ganzen5712 Hauses1004 Israel3478 weinen1058 über diesen Brand, den der HErr3068 getan hat8313.

6 Аарону175 же и Елеазару499 и Ифамару,385 сынам1121 его, Моисей4872 сказал:559 голов7218 ваших не обнажайте6544 и одежд899 ваших не раздирайте,6533 чтобы вам не умереть4191 и не навести7107 гнева7107 на все общество;5712 но братья251 ваши, весь дом1004 Израилев,3478 могут плакать1058 о сожженных,8316 которых сожег8313 Господь,3068

7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von3318 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; ihr möchtet sterben4191. Denn das1697 Salböl4888 des HErrn3068 ist auf euch. Und sie taten6213, wie Mose4872 sagte.

7 и из дверей6607 скинии168 собрания4150 не выходите,3318 чтобы не умереть4191 вам, ибо на вас елей8081 помазания4888 Господня.3068 И сделали6213 по слову1697 Моисея.4872

8 Der HErr3068 aber redete1696 mit Aaron175 und sprach559:

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону,175 говоря:559

9 Du und deine Söhne1121 mit dir, sollt keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354, wenn ihr935 in die5769 Hütte168 des Stifts4150 gehet, auf daß ihr nicht sterbet4191. Das sei ein ewiges Recht2708 allen euren Nachkommen1755,

9 вина3196 и крепких7941 напитков7941 не пей8354 ты и сыны1121 твои с тобою, когда входите935 в скинию168 собрания,4150 чтобы не умереть.4191 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши,

10 auf daß ihr könnet unterscheiden914, was heilig6944 und unheilig2455, was unrein2931 und rein ist2889,

10 чтобы вы могли отличать914 священное6944 от несвященного2455 и нечистое2931 от чистого,2889

11 und daß ihr die Kinder1121 Israel3478 lehret3384 alle Rechte2706, die der HErr3068 zu euch3027 geredet hat1696 durch Mose4872.

11 и научать3384 сынов1121 Израилевых3478 всем уставам,2706 которые изрек1696 им Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

12 Und Mose4872 redete1696 mit Aaron175 und mit seinen übrigen3498 Söhnen1121, Eleazar und Ithamar385: Nehmet, das überblieben ist3947 vom Speisopfer4503 an den Opfern801 des HErrn3068 und esset398 es ungesäuert4682 bei681 dem Altar4196; denn es ist3498 das Allerheiligste6944.

12 И сказал1696 Моисей4872 Аарону175 и Елеазару499 и Ифамару,385 оставшимся3498 сынам1121 его: возьмите3947 приношение4503 хлебное,4503 оставшееся3498 от жертв801 Господних,3068 и ешьте398 его пресное4682 у681 жертвенника,4196 ибо это великая6944 святыня;6944

13 Ihr sollt es aber an heiliger6918 Stätte4725 essen398; denn das ist dein Recht2706 und deiner Söhne1121 Recht2706 an den Opfern801 des HErrn3068; denn so ist mir‘s geboten6680.

13 и ешьте398 его на святом6918 месте,4725 ибо это участок2706 твой и участок2706 сынов1121 твоих из жертв801 Господних:3068 так мне повелено6680 от Господа;

14 Aber die Webebrust8573 und die Hebeschulter8641 sollst du und deine Söhne1121 und deine Töchter1323 mit dir essen398 an reiner2889 Stätte4725; denn solch Recht2706 ist2706 dir und deinen Kindern1121 gegeben5414 an den Dankopfern2077 der Kinder1121 Israel3478.

14 и грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения8641 ешьте398 на чистом2889 месте,4725 ты и сыновья1121 твои и дочери1323 твои с тобою, ибо это дано5414 в участок2706 тебе и в участок2706 сынам1121 твоим из мирных8002 жертв2077 сынов1121 Израилевых;3478

15 Denn die Hebeschulter8641 und die Webebrust8573 zu den Opfern801 des Fettes2459 werden gebracht, daß sie6680 zur Webe5130 gewebet werden vor6440 dem HErrn3068: darum ist‘s935 dein und deiner Kinder1121 zum ewigen5769 Recht2706, wie der HErr3068 geboten hat.

15 плечо7785 возношения8641 и грудь2373 потрясания8573 должны они приносить935 с жертвами801 тука,2459 потрясая51308573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и да будет это вечным5769 участком2706 тебе и сыновьям1121 твоим с тобою, как повелел6680 Господь.3068

16 Und Mose4872 suchte1875 den Bock8163 des Sündopfers2403 und fand ihn verbrannt8313. Und er ward zornig7107 über Eleazar und Ithamar385, Aarons175 Söhne1121, die noch übrig3498 waren, und sprach559:

16 И козла8163 жертвы2403 за грех2403 искал1875 Моисей,4872 и вот, он сожжен.8313 И разгневался7107 на Елеазара499 и Ифамара,385 оставшихся3498 сынов1121 Аароновых,175 и сказал:559

17 Warum habt ihr das Sündopfer2403 nicht gegessen398 an heiliger6944 Stätte4725? denn es das Allerheiligste6944 ist6944, und er hat‘s euch gegeben5414, daß ihr die Missetat5771 der Gemeine tragen5375 sollt, daß ihr sie versöhnet3722 vor6440 dem HErrn3068.

17 почему вы не ели398 жертвы2403 за грех2403 на святом6944 месте?4725 ибо она святыня6944 великая,6944 и она дана5414 вам, чтобы снимать5375 грехи5771 с общества5712 и очищать3722 их пред3942 Господом;3068

18 Siehe2005, sein Blut1818 ist935 nicht kommen in6441 das Heilige6944 hinein. Ihr solltet es im Heiligen6944 gegessen398 haben, wie mir geboten6680 ist398.

18 вот,2005 кровь1818 ее не внесена935 внутрь6441 святилища,6944 а вы должны были398 есть398 ее на святом6944 месте, как повелено6680 мне.

19 Aaron175 aber sprach zu Mose4872: Siehe, heute3117 haben sie ihr Sündopfer2403 und ihr Brandopfer vor5869 dem HErrn3068 geopfert7126, und es5930 ist1696 mir6440 also gegangen7122, wie du siehest; und ich sollte essen398 heute3117 vom Sündopfer2403? Sollte das dem HErrn3068 gefallen3190?

19 Аарон175 сказал1696 Моисею:4872 вот, сегодня3117 принесли7126 они жертву2403 свою за грех2403 и всесожжение5930 свое пред3942 Господом,3068 и это случилось7122 со мною; если я сегодня3117 съем398 жертву2403 за грех,2403 будет3190 ли это угодно3190 Господу?58693068

20 Da das8085 Mose4872 hörete, ließ er‘s ihm5869 gefallen3190.

20 И услышал8085 Моисей4872 и одобрил.31905869

1.0x