Das Buch Josua

Kapitel 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

Книга Иисуса Навина

Глава 10

1 Когда Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 услышал,8085 что3588 Иисус3091 взял3920 Гай5857 и предал2763 его заклятию,2763 и что так же поступил6213 с Гаем5857 и царем4428 его, как поступил6213 с Иерихоном3405 и царем4428 его, и что жители3427 Гаваона1391 заключили7999 мир7999 с Израилем3478 и остались среди7130 их,

2 тогда он весьма3966 испугался,3372 потому что Гаваон1391 был город5892 большой,1419 как один259 из царских4467 городов,5892 и больше1419 Гая,5857 и все жители582 его люди храбрые.1368

3 Посему Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 послал7971 к Гогаму,1944 царю4428 Хевронскому,2275 и к Фираму,6502 царю4428 Иармуфскому,3412 и к Яфию,3309 царю4428 Лахисскому,3923 и к Девиру,1688 царю4428 Еглонскому,5700 чтобы сказать:559

4 придите5927 ко мне и помогите5826 мне поразить5221 Гаваон1391 за то, что он заключил7999 мир7999 с Иисусом3091 и сынами1121 Израилевыми.3478

5 Они собрались,622 и пошли5927 пять2568 царей4428 Аморрейских:567 царь4428 Иерусалимский,3389 царь4428 Хевронский,2275 царь4428 Иармуфский,3412 царь4428 Лахисский,3923 царь4428 Еглонский,5700 они и все ополчение4264 их, и расположились2583 станом2583 подле Гаваона,1391 чтобы воевать3898 против него.

6 Жители582 Гаваона1391 послали7971 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский, в Галгал,1537 сказать:559 не отними7503 руки3027 твоей от рабов5650 твоих; приди5927 к нам скорее,4120 спаси3467 нас и подай5826 нам помощь;5826 ибо собрались6908 против нас все цари4428 Аморрейские,567 живущие3427 на горах.2022

7 Иисус3091 пошел5927 из Галгала1537 сам, и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 и все мужи1368 храбрые.2428

8 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо Я предал5414 их в руки3027 твои: никто376 из них не устоит5975 пред лицем6440 твоим.

9 И пришел935 на них Иисус3091 внезапно,6597 потому что всю ночь3915 шел5927 он из Галгала.1537

10 Господь3068 привел2000 их в смятение2000 при виде3942 Израильтян,3478 и они поразили5221 их в Гаваоне1391 сильным1419 поражением,4347 и преследовали7291 их по дороге1870 к возвышенности4608 Вефорона,1032 и поражали5221 их до Азека5825 и до Македа.4719

11 Когда же они бежали5127 от Израильтян3478 по скату4174 горы Вефоронской,1032 Господь3068 бросал7993 на них с небес8064 большие1419 камни68 до самого Азека,5825 и они умирали;4191 больше7227 было тех, которые умерли4191 от камней68 града,1259 нежели тех, которых834 умертвили2026 сыны1121 Израилевы3478 мечом.2719

12 Иисус3091 воззвал1696 к Господу3068 в тот день,3117 в который предал5414 Господь3068 Аморрея567 в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред3942 лицем3942 сынов1121 Израилевых,3478 и сказал559 пред5869 Израильтянами:3478 стой,1826 солнце,8121 над Гаваоном,1391 и луна,3394 над долиною6010 Аиалонскою!357

13 И остановилось1826 солнце,8121 и луна3394 стояла,5975 доколе народ1471 мстил5358 врагам341 своим. Не это1931 ли написано3789 в книге5612 Праведного:3477 «стояло5975 солнце8121 среди2677 неба8064 и не спешило213 к западу935 почти целый8549 день»?3117

14 И не было такого дня3117 ни прежде3942 ни после310 того, в который Господь3068 так слушал8085 бы гласа6963 человеческого.376 Ибо Господь3068 сражался3898 за Израиля.3478

15 Потом возвратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним в стан,4264 в Галгал.1537

16 А те пять2568 царей4428 убежали5127 и скрылись2244 в пещере4631 в Македе.4719

17 Когда донесено5046 было5046 Иисусу3091 и сказано:559 «нашлись4672 пять2568 царей,4428 они скрываются2244 в пещере4631 в Македе»,4719

18 Иисус3091 сказал:559 «привалите1556 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры4631 и приставьте6485 к ней людей582 стеречь8104 их;

19 а вы не останавливайтесь,5975 но преследуйте7291310 врагов341 ваших и истребляйте2179 заднюю2179 часть2179 войска их и не давайте5414 им уйти935 в города5892 их, ибо Господь3068 Бог430 ваш предал5414 их в руки3027 ваши».

20 После того, как Иисус3091 и сыны1121 Израилевы3478 совершенно3615 поразили5221 их весьма3966 великим1419 поражением,4347 и оставшиеся83008277 из них убежали935 в города5892 укрепленные,4013

21 весь народ5971 возвратился7725 в стан4264 к Иисусу3091 в Макед4719 с миром,7965 и никто376 на сынов1121 Израилевых3478 не пошевелил2782 языком3956 своим.

22 Тогда Иисус3091 сказал:559 откройте6605 отверстие6310 пещеры4631 и выведите3318 ко мне из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех.

23 Так и сделали:6213 вывели3318 к нему из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех: царя4428 Иерусалимского,3389 царя4428 Хевронского,2275 царя4428 Иармуфского,3412 царя4428 Лахисского3923 и царя4428 Еглонского.5700

24 Когда вывели3318 царей4428 сих к Иисусу,3091 Иисус3091 призвал7121 всех Израильтян3763478 и сказал559 вождям7101 воинов,5824421 ходившим1980 с ним: подойдите,7126 наступите7760 ногами7272 вашими на выи6677 царей4428 сих. Они подошли7126 и наступили7760 ногами7272 своими на выи6677 их.

25 Иисус3091 сказал559 им: не бойтесь3372 и не ужасайтесь,2865 будьте2388 тверды2388 и мужественны;553 ибо так поступит6213 Господь3068 со всеми врагами341 вашими, с которыми будете3898 воевать.3898

26 Потом310 поразил5221 их Иисус3091 и убил4191 их и повесил8518 их на пяти2568 деревах;6086 и висели8518 они на деревах6086 до вечера.6153

27 При6256 захождении935 солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 их с дерев,6086 и бросили7993 их в пещеру,4631 в которой они скрывались,2244 и привалили7760 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры,4631 которые там даже до сего6106 дня.3117

28 В тот же день3117 взял3920 Иисус3091 Макед,4719 и поразил5221 его мечом63102719 и царя4428 его, и предал2763 заклятию2763 их и все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не оставил,7604 кто бы уцелел;8300 и поступил6213 с царем4428 Македским4719 так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405

29 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Македа4719 к Ливне3841 и воевал3898 против Ливны;3841

30 и предал5414 Господь3068 и ее в руки3027 Израиля,3478 и царя4428 ее, и истребил5221 ее Иисус мечом63102719 и все дышащее,5315 что находилось в ней: никого не оставил7604 в ней, кто бы уцелел,8300 и поступил6213 с царем4428 ее так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405

31 Из Ливны3841 пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним к Лахису3923 и расположился2583 подле него станом2583 и воевал3898 против него;

32 и предал5414 Господь3068 Лахис3923 в руки3027 Израиля,3478 и взял3920 он его на другой8145 день,3117 и поразил5221 его мечом63102719 и все дышащее,5315 что было в нем, так, как поступил6213 с Ливною.3841

33 Тогда пришел5927 на помощь5826 Лахису3923 Горам,2036 царь4428 Газерский;1507 но Иисус3091 поразил5221 его и народ5971 его мечом так, что никого у него не оставил,7604 кто бы уцелел.8300

34 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Лахиса3923 к Еглону5700 и расположились2583 подле него станом2583 и воевали3898 против него;

35 И взяли3920 его в тот же день3117 и поразили5221 его мечом,63102719 и все дышащее,5315 что находилось в нем в тот день,3117 предал2763 он заклятию,2763 как поступил6213 с Лахисом.3923

36 И пошел5927 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Еглона5700 к Хеврону2275 и воевали3898 против него;

37 и взяли3920 его и поразили5221 его мечом,63102719 и царя4428 его, и все города5892 его, и все дышащее,5315 что находилось в нем; никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, как поступил6213 он и с Еглоном:5700 предал2763 заклятию2763 его и все дышащее,5315 что находилось в нем.

38 Потом обратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним к Давиру1688 и воевал3898 против него;

39 и взял3920 его и царя4428 его и все города5892 его, и поразили5221 их мечом,63102719 и предали2763 заклятию2763 все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не осталось,7604 кто уцелел8300 бы; как поступил6213 с Хевроном2275 и царем его, так поступил6213 с Давиром1688 и царем4428 его, и как поступил6213 с Ливною3841 и царем4428 ее.

40 И поразил5221 Иисус3091 всю землю776 нагорную2022 и полуденную,5045 и низменные8219 места8219 и землю,794 лежащую794 у гор,794 и всех царей4428 их: никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, и все дышащее5397 предал2763 заклятию,2763 как повелел6680 Господь3068 Бог430 Израилев;3478

41 поразил5221 их Иисус3091 от Кадес-Варни6947 до Газы,5804 и всю землю776 Гошен1657 даже до Гаваона;1391

42 и всех царей4428 сих и земли776 их Иисус3091 взял3920 одним259 разом,6471 ибо Господь3068 Бог430 Израилев3478 сражался3898 за Израиля.3478

43 Потом Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним возвратились7725 в стан,4264 в Галгал.1537

Das Buch Josua

Kapitel 10

Книга Иисуса Навина

Глава 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

1 Когда Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 услышал,8085 что3588 Иисус3091 взял3920 Гай5857 и предал2763 его заклятию,2763 и что так же поступил6213 с Гаем5857 и царем4428 его, как поступил6213 с Иерихоном3405 и царем4428 его, и что жители3427 Гаваона1391 заключили7999 мир7999 с Израилем3478 и остались среди7130 их,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

2 тогда он весьма3966 испугался,3372 потому что Гаваон1391 был город5892 большой,1419 как один259 из царских4467 городов,5892 и больше1419 Гая,5857 и все жители582 его люди храбрые.1368

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

3 Посему Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 послал7971 к Гогаму,1944 царю4428 Хевронскому,2275 и к Фираму,6502 царю4428 Иармуфскому,3412 и к Яфию,3309 царю4428 Лахисскому,3923 и к Девиру,1688 царю4428 Еглонскому,5700 чтобы сказать:559

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

4 придите5927 ко мне и помогите5826 мне поразить5221 Гаваон1391 за то, что он заключил7999 мир7999 с Иисусом3091 и сынами1121 Израилевыми.3478

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

5 Они собрались,622 и пошли5927 пять2568 царей4428 Аморрейских:567 царь4428 Иерусалимский,3389 царь4428 Хевронский,2275 царь4428 Иармуфский,3412 царь4428 Лахисский,3923 царь4428 Еглонский,5700 они и все ополчение4264 их, и расположились2583 станом2583 подле Гаваона,1391 чтобы воевать3898 против него.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

6 Жители582 Гаваона1391 послали7971 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский, в Галгал,1537 сказать:559 не отними7503 руки3027 твоей от рабов5650 твоих; приди5927 к нам скорее,4120 спаси3467 нас и подай5826 нам помощь;5826 ибо собрались6908 против нас все цари4428 Аморрейские,567 живущие3427 на горах.2022

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

7 Иисус3091 пошел5927 из Галгала1537 сам, и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 и все мужи1368 храбрые.2428

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

8 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо Я предал5414 их в руки3027 твои: никто376 из них не устоит5975 пред лицем6440 твоим.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

9 И пришел935 на них Иисус3091 внезапно,6597 потому что всю ночь3915 шел5927 он из Галгала.1537

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

10 Господь3068 привел2000 их в смятение2000 при виде3942 Израильтян,3478 и они поразили5221 их в Гаваоне1391 сильным1419 поражением,4347 и преследовали7291 их по дороге1870 к возвышенности4608 Вефорона,1032 и поражали5221 их до Азека5825 и до Македа.4719

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

11 Когда же они бежали5127 от Израильтян3478 по скату4174 горы Вефоронской,1032 Господь3068 бросал7993 на них с небес8064 большие1419 камни68 до самого Азека,5825 и они умирали;4191 больше7227 было тех, которые умерли4191 от камней68 града,1259 нежели тех, которых834 умертвили2026 сыны1121 Израилевы3478 мечом.2719

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

12 Иисус3091 воззвал1696 к Господу3068 в тот день,3117 в который предал5414 Господь3068 Аморрея567 в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред3942 лицем3942 сынов1121 Израилевых,3478 и сказал559 пред5869 Израильтянами:3478 стой,1826 солнце,8121 над Гаваоном,1391 и луна,3394 над долиною6010 Аиалонскою!357

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

13 И остановилось1826 солнце,8121 и луна3394 стояла,5975 доколе народ1471 мстил5358 врагам341 своим. Не это1931 ли написано3789 в книге5612 Праведного:3477 «стояло5975 солнце8121 среди2677 неба8064 и не спешило213 к западу935 почти целый8549 день»?3117

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

14 И не было такого дня3117 ни прежде3942 ни после310 того, в который Господь3068 так слушал8085 бы гласа6963 человеческого.376 Ибо Господь3068 сражался3898 за Израиля.3478

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

15 Потом возвратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним в стан,4264 в Галгал.1537

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

16 А те пять2568 царей4428 убежали5127 и скрылись2244 в пещере4631 в Македе.4719

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Когда донесено5046 было5046 Иисусу3091 и сказано:559 «нашлись4672 пять2568 царей,4428 они скрываются2244 в пещере4631 в Македе»,4719

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

18 Иисус3091 сказал:559 «привалите1556 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры4631 и приставьте6485 к ней людей582 стеречь8104 их;

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

19 а вы не останавливайтесь,5975 но преследуйте7291310 врагов341 ваших и истребляйте2179 заднюю2179 часть2179 войска их и не давайте5414 им уйти935 в города5892 их, ибо Господь3068 Бог430 ваш предал5414 их в руки3027 ваши».

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

20 После того, как Иисус3091 и сыны1121 Израилевы3478 совершенно3615 поразили5221 их весьма3966 великим1419 поражением,4347 и оставшиеся83008277 из них убежали935 в города5892 укрепленные,4013

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

21 весь народ5971 возвратился7725 в стан4264 к Иисусу3091 в Макед4719 с миром,7965 и никто376 на сынов1121 Израилевых3478 не пошевелил2782 языком3956 своим.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

22 Тогда Иисус3091 сказал:559 откройте6605 отверстие6310 пещеры4631 и выведите3318 ко мне из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех.

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

23 Так и сделали:6213 вывели3318 к нему из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех: царя4428 Иерусалимского,3389 царя4428 Хевронского,2275 царя4428 Иармуфского,3412 царя4428 Лахисского3923 и царя4428 Еглонского.5700

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

24 Когда вывели3318 царей4428 сих к Иисусу,3091 Иисус3091 призвал7121 всех Израильтян3763478 и сказал559 вождям7101 воинов,5824421 ходившим1980 с ним: подойдите,7126 наступите7760 ногами7272 вашими на выи6677 царей4428 сих. Они подошли7126 и наступили7760 ногами7272 своими на выи6677 их.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

25 Иисус3091 сказал559 им: не бойтесь3372 и не ужасайтесь,2865 будьте2388 тверды2388 и мужественны;553 ибо так поступит6213 Господь3068 со всеми врагами341 вашими, с которыми будете3898 воевать.3898

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

26 Потом310 поразил5221 их Иисус3091 и убил4191 их и повесил8518 их на пяти2568 деревах;6086 и висели8518 они на деревах6086 до вечера.6153

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

27 При6256 захождении935 солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 их с дерев,6086 и бросили7993 их в пещеру,4631 в которой они скрывались,2244 и привалили7760 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры,4631 которые там даже до сего6106 дня.3117

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

28 В тот же день3117 взял3920 Иисус3091 Макед,4719 и поразил5221 его мечом63102719 и царя4428 его, и предал2763 заклятию2763 их и все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не оставил,7604 кто бы уцелел;8300 и поступил6213 с царем4428 Македским4719 так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

29 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Македа4719 к Ливне3841 и воевал3898 против Ливны;3841

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

30 и предал5414 Господь3068 и ее в руки3027 Израиля,3478 и царя4428 ее, и истребил5221 ее Иисус мечом63102719 и все дышащее,5315 что находилось в ней: никого не оставил7604 в ней, кто бы уцелел,8300 и поступил6213 с царем4428 ее так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

31 Из Ливны3841 пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним к Лахису3923 и расположился2583 подле него станом2583 и воевал3898 против него;

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

32 и предал5414 Господь3068 Лахис3923 в руки3027 Израиля,3478 и взял3920 он его на другой8145 день,3117 и поразил5221 его мечом63102719 и все дышащее,5315 что было в нем, так, как поступил6213 с Ливною.3841

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

33 Тогда пришел5927 на помощь5826 Лахису3923 Горам,2036 царь4428 Газерский;1507 но Иисус3091 поразил5221 его и народ5971 его мечом так, что никого у него не оставил,7604 кто бы уцелел.8300

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

34 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Лахиса3923 к Еглону5700 и расположились2583 подле него станом2583 и воевали3898 против него;

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

35 И взяли3920 его в тот же день3117 и поразили5221 его мечом,63102719 и все дышащее,5315 что находилось в нем в тот день,3117 предал2763 он заклятию,2763 как поступил6213 с Лахисом.3923

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

36 И пошел5927 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Еглона5700 к Хеврону2275 и воевали3898 против него;

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

37 и взяли3920 его и поразили5221 его мечом,63102719 и царя4428 его, и все города5892 его, и все дышащее,5315 что находилось в нем; никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, как поступил6213 он и с Еглоном:5700 предал2763 заклятию2763 его и все дышащее,5315 что находилось в нем.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

38 Потом обратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним к Давиру1688 и воевал3898 против него;

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

39 и взял3920 его и царя4428 его и все города5892 его, и поразили5221 их мечом,63102719 и предали2763 заклятию2763 все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не осталось,7604 кто уцелел8300 бы; как поступил6213 с Хевроном2275 и царем его, так поступил6213 с Давиром1688 и царем4428 его, и как поступил6213 с Ливною3841 и царем4428 ее.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

40 И поразил5221 Иисус3091 всю землю776 нагорную2022 и полуденную,5045 и низменные8219 места8219 и землю,794 лежащую794 у гор,794 и всех царей4428 их: никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, и все дышащее5397 предал2763 заклятию,2763 как повелел6680 Господь3068 Бог430 Израилев;3478

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

41 поразил5221 их Иисус3091 от Кадес-Варни6947 до Газы,5804 и всю землю776 Гошен1657 даже до Гаваона;1391

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

42 и всех царей4428 сих и земли776 их Иисус3091 взял3920 одним259 разом,6471 ибо Господь3068 Бог430 Израилев3478 сражался3898 за Израиля.3478

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

43 Потом Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним возвратились7725 в стан,4264 в Галгал.1537

1.0x