Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

1.0x