Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?

1.0x