Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

1.0x