Der Prophet Jeremia
Kapitel 36
|
Книга пророка Иеремии
Глава 36
|
1 Im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und1121 sprach559:
|
1 В четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 к Иеремии3414 от Господа:3068
|
2 Nimm3947 ein Buch4039 und5612 schreibe3789 darein alle Reden1697, die ich zu dir geredet habe1696 über Israel3478, über Juda3063 und alle Völker1471 von der Zeit3117 an, da ich zu dir geredet habe1696, nämlich von der Zeit3117 Josias2977 an bis auf diesen Tag3117,
|
2 возьми3947 себе книжный5612 свиток4039 и напиши3789 в нем все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе об Израиле3478 и об Иуде3063 и о всех народах1471 с того дня,3117 как Я начал1696 говорить1696 тебе, от дней3117 Иосии2977 до сего дня;3117
|
3 ob vielleicht das Haus1004 Juda3063, wo sie hören all das Unglück7451, das ich ihnen gedenke2803 zu8085 tun6213, sich7725 bekehren wollten, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870, damit ich ihnen ihre Missetat und2403 Sünde5771 vergeben5545 könnte.
|
3 может быть, дом1004 Иудин3063 услышит8085 о всех бедствиях,7451 какие Я помышляю2803 сделать6213 им, чтобы они обратились7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, чтобы Я простил5545 неправду5771 их и грех2403 их.
|
4 Da rief7121 Jeremia3414 Baruch1263, den Sohn1121 Nerias5374. Derselbige Baruch1263 schrieb3789 in ein Buch4039 aus dem Munde6310 Jeremias alle Reden1697 des HErrn3068, die er zu ihm geredet hatte1696.
|
4 И призвал7121 Иеремия3414 Варуха,1263 сына1121 Нирии,5374 и написал3789 Варух1263 в книжный5612 свиток4039 из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 Господа,3068 которые Он говорил1696 ему.
|
5 Und Jeremia3414 gebot6680 Baruch1263 und sprach559: Ich bin gefangen6113, daß ich nicht kann3201 in des HErrn3068 Haus1004 gehen935.
|
5 И приказал6680 Иеремия3414 Варуху1263 и сказал:559 я заключен6113 и не могу3201 идти935 в дом1004 Господень;3068
|
6 Du aber gehe935 hinein935 und lies das1697 Buch4039, darein du des HErrn3068 Reden aus meinem Munde6310 geschrieben hast3789, vor3117 dem Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068 am Fasttage6685; und sollst sie7121 auch lesen7121 vor241 den Ohren241 des ganzen Juda3063, die aus ihren Städten5892 hereinkommen,
|
6 итак иди935 ты и прочитай7121 написанные3789 тобою в свитке4039 с уст6310 моих слова1697 Господни3068 вслух241 народа5971 в доме1004 Господнем3068 в день3117 поста,6685 также и вслух241 всех Иудеев,3063 пришедших935 из городов5892 своих, прочитай7121 их;
|
7 ob sie vielleicht sich5307 mit Beten8467 vor6440 dem HErrn3068 demütigen wollten und sich7725 bekehren, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870; denn der Zorn639 und Grimm2534 ist groß1419, davon der HErr3068 wider dies Volk5971 geredet hat1696.
|
7 может быть, они вознесут5307 смиренное8467 моление8467 пред лице3942 Господа3068 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего; ибо велик1419 гнев639 и негодование,2534 которое объявил1696 Господь3068 на народ5971 сей.
|
8 Und Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, tat alles1697, wie ihm der Prophet5030 Jeremia3414 befohlen6680 hatte6213, daß er7121 die Reden des HErrn3068 aus dem Buch5612 läse im Hause1004 des HErrn3068.
|
8 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 сделал6213 все, что приказал6680 ему пророк5030 Иеремия,3414 чтобы слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612 прочитать7121 в доме1004 Господнем.3068
|
9 Es begab sich aber im fünften2549 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, im neunten8671 Monden2320, daß man7121 ein Fasten6685 verkündigte vor6440 dem HErrn3068 allem Volk5971 zu Jerusalem3389 und1121 allem Volk5971, das aus den Städten5892 Judas gen Jerusalem3389 kommt935.
|
9 В пятый2549 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 в девятом8671 месяце2320 объявили7121 пост6685 пред3942 лицем3942 Господа3068 всему народу5971 в Иерусалиме3389 и всему народу,5971 пришедшему935 в Иерусалим3389 из городов5892 Иудейских.3063
|
10 Und1121 Baruch1263 las7121 aus dem Buch5612 die Reden1697 Jeremias im Hause1004 des HErrn3068, in der Kapelle3957 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, des Kanzlers5608, im obern5945 Vorhofe2691 vor241 dem neuen2319 Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068, vor dem ganzen Volk5971.
|
10 И прочитал7121 Варух1263 написанные в свитке5612 слова1697 Иеремии3414 в доме1004 Господнем,3068 в комнате3957 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 писца,5608 на верхнем5945 дворе,2691 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома1004 Господня,3068 вслух241 всего народа.5971
|
11 Da nun Michaja4321, der Sohn1121 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, alle Reden1697 des HErrn3068 gehöret hatte8085 aus dem Buch5612,
|
11 Михей,4321 сын1121 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 слышал8085 все слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612
|
12 ging er hinab3381 in des Königs4428 Haus1004, in die3427 Kanzlei3957. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten8269: Elisama476, der Kanzler5608, Delaja1806, der Sohn1121 Semajas8098, Elnathan494, der Sohn1121 Achbors5907, Gemarja1587, der Sohn1121 Saphans8227, und Zedekia6667, der Sohn1121 Hananjas2608, samt allen Fürsten8269.
|
12 и сошел3381 в дом1004 царя,4428 в комнату3957 царского писца,5608 и вот, там сидели3427 все князья:8269 Елисам,476 царский писец,5608 и Делаия,1806 сын1121 Семаия,8098 и Елнафан,494 сын1121 Ахбора,5907 и Гемария,1587 сын1121 Сафана,8227 и Седекия,6667 сын1121 Анании,2608 и все князья;8269
|
13 Und Michaja4321 zeigte ihnen an5046 alle Reden1697, die er7121 gehöret hatte8085, da Baruch1263 las aus dem Buch5612 vor den Ohren241 des Volks5971.
|
13 и пересказал5046 им Михей4321 все слова,1697 которые он слышал,8085 когда Варух1263 читал7121 свиток5612 вслух241 народа.5971
|
14 Da sandten alle Fürsten8269 Judi3065, den Sohn1121 Nethanjas5418, des7971 Sohns Selemjas8018, des Sohns Chusis3570, nach Baruch1263 und ließen ihm3027 sagen559:. Nimm3947 das Buch4039, daraus du vor dem Volk5971 gelesen hast7121, mit241 dir und komm3212! Und Baruch1263, der Sohn Nerias5374, nahm3947 das Buch4039 mit sich3027 und kam935 zu ihnen.
|
14 Тогда все князья8269 послали7971 к Варуху1263 Иегудия,3065 сына1121 Нафании,5418 сына1121 Селемии,8018 сына1121 Хусии,3570 сказать559 ему: свиток,4039 который ты читал7121 вслух241 народа,5971 возьми3947 в руку3027 твою и приди.3212 И взял3947 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 свиток4039 в руку3027 свою и пришел935 к ним.
|
15 Und sie7121 sprachen559 zu ihm: Setze dich3427 und lies, daß wir‘s hören! Und Baruch1263 las7121 ihnen vor241 ihren Ohren241.
|
15 Они сказали559 ему: сядь,3427 и прочитай7121 нам вслух.241 И прочитал7121 Варух1263 вслух241 им.
|
16 Und376 da sie5046 alle die Reden1697 höreten, entsetzten sie5046 sich6342 einer413 gegen den andern7453 und sprachen559 zu8085 Baruch1263: Wir wollen alle diese Reden1697 dem Könige4428 anzeigen.
|
16 Когда они выслушали8085 все слова,1697 то с ужасом6342 посмотрели6342 друг376 на друга7453 и сказали559 Варуху:1263 мы непременно5046 перескажем5046 все сии слова1697 царю.4428
|
17 Und fragten7592 den Baruch1263: Sage559 uns, wie hast3789 du alle diese Reden5046 aus seinem Munde6310 geschrieben?
|
17 И спросили7592 Варуха:1263 скажи5046 же нам, как ты написал3789 все слова1697 сии из уст6310 его?
|
18 Baruch1263 sprach559 zu ihnen: Er las mir alle diese Reden1697 aus seinem Munde6310, und ich schrieb3789 sie7121 mit Tinte1773 ins Buch5612.
|
18 И сказал559 им Варух:1263 он произносил7121 мне устами6310 своими все сии слова,1697 а я чернилами1773 писал3789 их в этот свиток.5612
|
19 Da sprachen559 die Fürsten8269 zu Baruch1263: Gehe3212 hin und verbirg dich5641 mit Jeremia3414, daß niemand376 wisse3045, wo375 ihr seid!
|
19 Тогда сказали559 князья8269 Варуху:1263 пойди,3212 скройся,5641 ты и Иеремия,3414 чтобы никто376 не знал,3045 где375 вы.
|
20 Sie6485 aber gingen935 hinein zum Könige4428 in den Vorhof2691 und ließen das1697 Buch4039 behalten in der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608, und sagten vor241 dem Könige4428 an5046 alle diese Reden.
|
20 И пошли935 они к царю4428 во дворец,2691 а свиток4039 оставили6485 в комнате3957 Елисама,476 царского писца,5608 и пересказали5046 вслух241 царя4428 все слова1697 сии.
|
21 Da sandte7971 der König4428 den Judi3065, das Buch4039 zu5921 holen3947. Derselbige nahm3947 es aus der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608. Und5975 Judi3065 las7121 vor241 dem Könige4428 und allen Fürsten8269, die bei dem Könige4428 stunden.
|
21 Царь4428 послал7971 Иегудия3065 принести3947 свиток,4039 и он взял3947 его из комнаты3957 Елисама,476 царского писца;5608 и читал7121 его Иегудий3065 вслух241 царя4428 и вслух241 всех князей,8269 стоявших5975 подле5921 царя.4428
|
22 Der König4428 aber saß3427 im254 Winterhause, im neunten8671 Monden2320, vor6440 dem Kamin.
|
22 Царь4428 в то время, в девятом8671 месяце,2320 сидел3427 в зимнем2779 доме,1004 и перед3942 ним горела1197 жаровня.254
|
23 Als aber Judi3065 drei7969 oder vier702 Blatt1817 gelesen hatte, zerschnitt7167 er‘s7121 mit einem Schreibmesser und warf7993 es ins Feuer784, das im254 Kaminherde war5608, bis das Buch4039 ganz8552 verbrannte im254 Feuer784.
|
23 Когда Иегудий3065 прочитывал7121 три7969 или четыре702 столбца,1817 царь отрезывал7167 их писцовым5608 ножичком8593 и бросал7993 на огонь784 в жаровне,254 доколе не уничтожен8552 был8552 весь свиток4039 на огне,784 который был в жаровне.254
|
24 Und niemand entsetzte sich6342 noch zerriß7167 seine Kleider899, weder der König4428 noch seine Knechte5650, so doch alle diese Reden1697 gehöret hatten8085.
|
24 И не убоялись,6342 и не разодрали7167 одежд899 своих ни царь,4428 ни все слуги5650 его, слышавшие8085 все слова1697 сии.
|
25 Wiewohl Elnathan494, Delaja1806 und Gemarja1587 baten6293 den König4428, er wollte das Buch4039 nicht verbrennen8313; aber er gehorchte8085 ihnen nicht.
|
25 Хотя Елнафан494 и Делаия1806 и Гемария1587 упрашивали6293 царя4428 не сожигать8313 свитка,4039 но он не послушал8085 их.
|
26 Dazu gebot6680 noch der König4428 Jerahmeel3396, dem Sohn1121 Hamelechs, und Seraja8304, dem Sohn1121 Asriels5837, und Selemja8018, dem Sohn1121 Abdeels5655, sie3947 sollten Baruch1263, den Schreiber5608, und Jeremia3414, den Propheten5030, greifen. Aber der HErr3068 hatte sie verborgen5641.
|
26 И приказал6680 царь4428 Иерамеилу,3396 сыну1121 царя,4429 и Сераии,8304 сыну1121 Азриилову,5837 и Селемии,8018 сыну1121 Авдиилову,5655 взять3947 Варуха1263 писца5608 и Иеремию3414 пророка;5030 но Господь3068 сокрыл5641 их.
|
27 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 das1697 Buch4039 und die Reden, so Baruch1263 hatte geschrieben3789 aus dem Munde6310 Jeremias, verbrannt8313 hatte, und sprach559:
|
27 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии,3414 после310 того как царь4428 сожег8313 свиток4039 и слова,1697 которые Варух1263 написал3789 из уст6310 Иеремии,3414 и сказано559 ему:
|
28 Nimm3947 dir wiederum7725 ein ander312 Buch4039 und schreibe3789 alle vorigen7223 Reden1697 darein, die im ersten7223 Buch4039 stunden, welches Jojakim3079, der König4428 Judas, verbrannt hat8313,
|
28 возьми3947 себе опять7725 другой312 свиток4039 и напиши3789 в нем все прежние7223 слова,1697 какие были в первом7223 свитке,4039 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский;3063
|
29 und sage559 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: So spricht der HErr3068; Du559 hast3789 dies Buch4039 verbrannt und gesagt559: Warum hast du559 darein geschrieben, daß der König4428 von Babel894 werde8313 kommen935 und dies Land776 verderben7843 und machen7673, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen mehr sein935 werden?
|
29 а царю4428 Иудейскому3063 Иоакиму3079 скажи:559 так говорит559 Господь:3068 ты сожег8313 свиток4039 сей, сказав:559 «зачем ты написал3789 в нем: непременно935 придет935 царь4428 Вавилонский894 и разорит7843 землю776 сию, и истребит7673 на ней людей120 и скот?929»
|
30 Darum spricht559 der HErr3068 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: Er7993 soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und sein Leichnam5038 soll hingeworfen des Tages3117 in der Hitze2721 und des Nachts3915 in dem Frost7140 liegen.
|
30 за это, так говорит559 Господь3068 об Иоакиме,3079 царе4428 Иудейском:3063 не будет от него сидящего3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и труп5038 его будет7993 брошен7993 на зной2721 дневной3117 и на холод7140 ночной;3915
|
31 Und376 ich will935 ihn und seinen Samen2233 und seine Knechte5650 heimsuchen um ihrer Missetat5771 willen. Und ich will über6485 sie3427 und über die Bürger zu8085 Jerusalem3389 und über die in Juda3063 kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe1696, und sie doch nicht7451 gehorchen.
|
31 и посещу6485 его и племя2233 его и слуг5650 его за неправду5771 их, и наведу935 на них и на жителей3427 Иерусалима3389 и на мужей376 Иуды3063 все зло,7451 которое Я изрек1696 на них, а они не слушали.8085
|
32 Da nahm3947 Jeremia3414 ein ander312 Buch4039 und gab5414 es Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, dem Schreiber5608. Der schrieb3789 darein aus dem Munde6310 Jeremias alle die1992 Reden1697, so in dem Buch5612 stunden, das1697 Jojakim3079, der König4428 Judas, hatte mit Feuer784 verbrennen8313 lassen; und über dieselbigen wurden der Reden noch3254 viel mehr7227, denn jener waren.
|
32 И взял3947 Иеремия3414 другой312 свиток4039 и отдал5414 его Варуху1263 писцу,5608 сыну1121 Нирии,5374 и он написал3789 в нем из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 того свитка,5612 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский,3063 на огне;784 и еще прибавлено3254 к ним много7227 подобных1992 тем слов.1697
|