Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322

Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322

1.0x