Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

Jeremiah

Chapter 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

Der Prophet Jeremia

Kapitel 20

Jeremiah

Chapter 20

1 Da aber Pashur6583, ein Sohn1121 Immers564, des Priesters3548, so zum Obersten5057 im Hause1004 des HErrn3068 gesetzt war6496, Jeremia3414 hörete solche Worte1697 weissagen5012,

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor6496 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that853 Jeremiah3414 prophesied5012 853 these428 things.1697

2 schlug5221 er6583 den Propheten5030 Jeremia3414 und5414 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor5945 Benjamin1144, welches am Hause1004 des HErrn3068 ist.

2 Then Pashur6583 smote5221 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in5921 the stocks4115 that834 were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

3 Und da es8034 Morgen4283 ward, zog Pashur6583 Jeremia3414 aus3318 dem Gewölbe. Da sprach559 Jeremia3414 zu ihm: Der HErr3068 heißt7121 dich nicht Pashur6583, sondern Magur um4036 und um.

3 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Pashur6583 brought forth3318 853 Jeremiah3414 out of4480 the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 unto413 him, The LORD3068 hath not3808 called7121 thy name8034 Pashur,6583 but3588 518 Magor-missabib.4036

4 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden157 in die Furcht4032 geben5414, und5414 sollen fallen5307 durchs Schwert2719 ihrer Feinde341; das sollst du5221 mit deinen Augen5869 sehen. Und will das ganze Juda3063 in die Hand3027 des Königs4428 zu Babel894 übergeben; der soll7200 sie559 wegführen1540 gen Babel894 und mit dem Schwert2719 töten.

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all3605 thy friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and thine eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

5 Auch will935 ich alle Güter2633 dieser Stadt5892 samt allem, das sie5414 gearbeitet3018, und alle Kleinode3366 und alle Schätze214 der Könige4428 Judas in ihrer Feinde341 Hand3027 geben5414, daß sie962 dieselbigen rauben, nehmen3947 und gen Babel894 bringen.

5 Moreover I will deliver5414 853 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious things3366 thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

6 Und du, Pashur6583, sollst mit allen3427 deinen Hausgenossen gefangen7628 gehen3212 und gen Babel894 kommen935; daselbst sollst du sterben4191 und begraben werden6912 samt allen1004 deinen Freunden157, welchen du Lügen8267 predigest.

6 And thou,859 Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in thine house1004 shall go1980 into captivity:7628 and thou shalt come935 to Babylon,894 and there8033 thou shalt die,4191 and shalt be buried6912 there,8033 thou,859 and all3605 thy friends,157 to whom834 thou hast prophesied5012 lies.8267

7 HErr3068, du hast mich3932 überredet6601, und ich3201 habe mich überreden6601 lassen; du bist mir zu stark2388 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott7814 worden täglich3117, und jedermann verlacht mich.

7 O LORD,3068 thou hast deceived6601 me, and I was deceived:6601 thou art stronger2388 than I, and hast prevailed:3201 I am1961 in derision7814 daily,3605 3117 every one3605 mocketh3932 me.

8 Denn seit1767 ich7121 geredet, gerufen2199 und2781 gepredigt habe1696 von der Plage2555 und Verstörung7701, ist mir des HErrn3068 Wort1697 zum Hohn7047 und Spott worden täglich3117.

8 For3588 since4480 1767 I spoke,1696 I cried out,2199 I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 unto me, and a derision,7047 daily.3605 3117

9 Da dachte ich559: Wohlan, ich3201 will sein nicht mehr gedenken2142 und nicht mehr in seinem Namen8034 predigen1696. Aber es ward in meinem Herzen3820 wie ein brennend Feuer1197, in meinen Gebeinen6106 verschlossen6113, daß ich‘s nicht leiden3557 konnte3811, und wäre schier vergangen.

9 Then I said,559 I will not3808 make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was1961 in mine heart3820 as a burning1197 fire784 shut up6113 in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not3808 stay.

10 Denn ich3201 höre, wie mich8104 viele7227 schelten1681 und5439 allenthalben schrecken4032: Hui, verklaget ihn7965! Wir3947 wollen ihn verklagen, sprechen5046 alle meine Freunde und Gesellen6763, ob wir ihn übervorteilen6601 und ihm beikommen mögen und uns8085 an5046 ihm rächen5360.

10 For3588 I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every side.4480 5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars582 7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on4480 him.

11 Aber der HErr3068 ist bei mir wie ein starker6184 Held1368, darum werden3782 meine Verfolger fallen und nicht3201 obliegen, sondern sollen sehr3966 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln7919; ewig5769 wird7911 die7291 Schande3639 sein, der man nicht954 vergessen wird.

11 But the LORD3068 is with854 me as a mighty1368 terrible one:6184 therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not3808 prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for3588 they shall not3808 prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

12 Und nun, HErr3068 Zebaoth6635, der du die Gerechten6662 prüfest, Nieren3629 und Herz3820 siehest, laß mich1540 deine Rache5360 an7200 ihnen sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that triest974 the righteous,6662 and seest7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I opened1540 853 my cause.7379

13 Singet7891 dem HErrn3068, rühmet1984 den HErrn3068, der des Armen34 Leben5315 aus der Boshaftigen Händen3027 errettet5337!

13 Sing7891 unto the LORD,3068 praise1984 ye853 the LORD:3068 for3588 he hath delivered5337 853 the soul5315 of the poor34 from the hand4480 3027 of evildoers.7489

14 Verflucht779 sei1288 der Tag3117, darin ich geboren3205 bin; der Tag3117 müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter517 geboren3205 hat!

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not408 the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be1961 blessed.1288

15 Verflucht779 sei der, so meinem Vater1 gute Botschaft1319 brachte und1121 sprach559: Du hast einen jungen3205 Sohn2145, daß er376 ihn fröhlich8055 machen wollte.

15 Cursed779 be the man376 who834 brought tidings1319 to853 my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very glad.8055 8055

16 Derselbige Mann376 müsse sein5162 wie die Städte5892, so der HErr3068 umgekehret und ihn nicht2015 gereuet hat8085, und müsse des Morgens1242 hören ein Geschrei2201 und des Mittags6672 ein Heulen8643!

16 And let that1931 man376 be1961 as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not:3808 and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256 6672

17 Daß du mich doch nicht getötet4191 hast in Mutterleibe517! Daß meine Mutter7358 mein Grab6913 gewesen, und ihr Leib7358 ewig5769 schwanger2030 geblieben wäre!

17 Because834 he slew4191 me not3808 from the womb;4480 7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

18 Warum bin ich doch aus3318 Mutterleibe7358 hervorkommen, daß ich solchen Jammer5999 und1322 Herzeleid3015 sehen7200 muß und meine Tage3117 mit Schanden zubringen3615?

18 Wherefore4100 came I forth3318 out of the womb4480 7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

1.0x