Der Prophet Hosea

Kapitel 6

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

Книга пророка Осии

Глава 6

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.

Der Prophet Hosea

Kapitel 6

Книга пророка Осии

Глава 6

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.

1.0x