Der Prophet Hosea

Kapitel 6

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

Книга пророка Осии

Глава 6

1 «Пойдемте, вернемся к ГОСПОДУ! Растерзал Он нас, будто лев, но Он же и исцелит. Раны нанес нам, но Он же их и перевяжет.

2 Двух дней не пройдет, как вернет Он нас к жизни и в третий восставит — восставит готовыми к новой жизни пред Ним.

3 Устремимся же с рвением к познанию ГОСПОДА, поспешим к постижению Его! И Он придет, непременно придет к нам, как заря приходит утренняя, снизойдет, как дождь спасительный, поздний дождь, землю орошающий».

4 «Что же делать с тобой Мне, Ефрем? Что с тобою Мне делать, Иуда? Ваша верность Мне — как туман утренний, как роса, что с зарей исчезает.

5 Потому Я и бичевал вас речами пророков и согласно угрозам Своим смерти предавал; тогда справедливость судов Моих становилась ясной, как день.

6 Верности Я хочу, а не жертвы, и познания Бога — более, чем всесожжений!

7 А они, как Адам, Завет нарушили, изменили Мне там, где Я их поселил.

8 Превратился Гилад в город злодеев, кровью себя запятнавший.

9 Сборище священников, как засевшие в засаде разбойники, убивают паломников по Шехемской дороге, творят преступления гнусные.

10 Вижу с ужасом: творится страшное в доме Израиля: Ефрем блуду предался, Израиль осквернился вконец!

11 И тебя, Иуда, ждет законная жатва. Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды, чтобы мог он начать всё сначала,

Der Prophet Hosea

Kapitel 6

Книга пророка Осии

Глава 6

1 Kommt3212, wir wollen wieder7725 zum HErrn3068! Denn er5221 hat uns zerrissen2963, er wird uns auch heilen7495; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden2280.

1 «Пойдемте, вернемся к ГОСПОДУ! Растерзал Он нас, будто лев, но Он же и исцелит. Раны нанес нам, но Он же их и перевяжет.

2 Er macht uns lebendig2421 nach zween Tagen3117, er wird uns am dritten7992 Tage3117 aufrichten6965, daß wir2421 vor6440 ihm leben werden.

2 Двух дней не пройдет, как вернет Он нас к жизни и в третий восставит — восставит готовыми к новой жизни пред Ним.

3 Dann werden wir acht darauf haben3045 und fleißig sein, daß wir den HErrn3068 erkennen3045. Denn er3384 wird hervorbrechen4161 wie die7291 schöne Morgenröte7837 und wird zu3559 uns kommen935 wie ein Regen1653, wie ein Spätregen4456, der das Land776 feuchtet.

3 Устремимся же с рвением к познанию ГОСПОДА, поспешим к постижению Его! И Он придет, непременно придет к нам, как заря приходит утренняя, снизойдет, как дождь спасительный, поздний дождь, землю орошающий».

4 Wie will ich dir so wohl tun6213, Ephraim669! Wie will ich dir so wohl tun6213, Juda3063! Denn die Gnade2617, so ich euch1980 erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens1242 und wie ein Tau2919, der frühmorgens sich7925 ausbreitet.

4 «Что же делать с тобой Мне, Ефрем? Что с тобою Мне делать, Иуда? Ваша верность Мне — как туман утренний, как роса, что с зарей исчезает.

5 Darum schlage2672 ich sie durch die Propheten5030 und3318 töte2026 sie durch meines Mundes Rede561, daß6310 dein Recht4941 ans Licht216 komme.

5 Потому Я и бичевал вас речами пророков и согласно угрозам Своим смерти предавал; тогда справедливость судов Моих становилась ясной, как день.

6 Denn ich habe Lust2654 an der Liebe2617 und nicht am Opfer2077 und am Erkenntnis1847 Gottes430 und nicht am Brandopfer5930.

6 Верности Я хочу, а не жертвы, и познания Бога — более, чем всесожжений!

7 Aber sie übertreten5674 den Bund1285, wie Adam120; darin verachten898 sie mich.

7 А они, как Адам, Завет нарушили, изменили Мне там, где Я их поселил.

8 Denn Gilead1568 ist eine Stadt7151 voll6466 Abgötterei205 und6121 Blutschulden1818,

8 Превратился Гилад в город злодеев, кровью себя запятнавший.

9 Und376 die Priester2267 samt ihrem Haufen1416 sind wie die Ströter, so da lauern2442 auf die Leute und3548 würgen7523 auf dem Wege1870, der gen Sichem7926 gehet; denn sie tun6213, was sie wollen2154.

9 Сборище священников, как засевшие в засаде разбойники, убивают паломников по Шехемской дороге, творят преступления гнусные.

10 Ich sehe7200 im Hause1004 Israel3478, da mir vor grauet; denn da huret Ephraim669, so verunreiniget sich Israel3478.

10 Вижу с ужасом: творится страшное в доме Израиля: Ефрем блуду предался, Израиль осквернился вконец!

11 Aber Juda3063 wird noch eine Ernte7105 vor sich7896 haben, wenn ich meines Volks5971 Gefängnis7622 wenden7725 werde.

11 И тебя, Иуда, ждет законная жатва. Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды, чтобы мог он начать всё сначала,

1.0x