Der Prophet Hosea

Kapitel 14

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529

10 Кто мудр,2450 чтобы разуметь995 это? кто разумен,995 чтобы познать3045 это? Ибо правы3477 пути1870 Господни,3068 и праведники6662 ходят3212 по ним, а беззаконные6586 падут3782 на них.

Der Prophet Hosea

Kapitel 14

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.

10 Кто мудр,2450 чтобы разуметь995 это? кто разумен,995 чтобы познать3045 это? Ибо правы3477 пути1870 Господни,3068 и праведники6662 ходят3212 по ним, а беззаконные6586 падут3782 на них.

1.0x