Der Prophet Hosea

Kapitel 13

1 Da Ephraim669 schrecklich lehrete, ward5375 er in Israel3478 erhoben. Danach versündigten816 sie sich durch Baal1168 und wurden darüber getötet4191.

2 Aber nun machen6213 sie559 der Sünden2398 viel mehr und aus ihrem Silber3701 Bilder4541, wie4639 sie es erdenken können8394, nämlich Götzen6091, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch3254 predigen sie von denselben: Wer die Kälber5695 küssen5401 will, der soll Menschen120 opfern2076.

3 Dieselbigen werden haben1980 die Morgenwolke und den Tau2919, der frühe1242 fällt, ja, wie die Spreu4671, die von der Tenne1637 verweht wird5590, und wie der Rauch6227 von der Feuermauer.

4 Ich bin aber der HErr3068, dein GOtt430, aus Ägyptenland776 her; und du solltest ja keinen andern GOtt430 kennen3045 denn2108 mich und keinen Heiland3467 ohne allein1115 mich.

5 Ich3045 nahm mich ja dein an in der Wüste4057, im dürren8514 Lande776;

6 Aber weil sie geweidet4830 sind, daß sie satt7646 worden sind und genug7646 haben, erhebt7311 sich ihr Herz3820; darum vergessen7911 sie mein.

7 So will ich7789 auch werden gegen sie wie ein Löwe7826, und wie ein Parder5246 auf dem Wege1870 will ich auf sie lauern.

8 Ich will7167 ihnen7909 begegnen6298 wie ein Bär1677, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes5458 Herz3820 zerreißen1234 und will sie daselbst wie ein Löwe3833 fressen398; die wilden Tiere7704 sollen sie zerreißen.

9 Israel3478, du bringest dich in Unglück7843; denn dein Heil5828 stehet allein bei mir.

10 Wo ist dein König4428 hin, der645 dir helfen3467 möge in allen deinen Städten5892? und deine Richter8199, davon du559 sagtest: Gib5414 mir Könige4428 und Fürsten8269?

11 Wohlan, ich gab5414 dir einen König4428 in meinem Zorn639 und will3947 dir ihn in meinem Grimm5678 wegnehmen.

12 Die Missetat Ephraims669 ist zusammengebunden6887, und2403 ihre Sünde5771 ist behalten6845.

13 Denn es soll ihnen wehe2256 werden3205 wie einer Gebärerin; denn es sind935 unvorsichtige Kinder1121. Es wird die Zeit6256 kommen, daß sie nicht bleiben5975 werden vor dem Jammer der Kinder1121.

14 Aber ich will sie3027 erlösen6299 aus der Hölle7585 und vom Tod4194 erretten1350. Tod4194, ich will dir ein Gift sein; Hölle7585, ich will dir eine Pestilenz1698 sein! Doch ist der Trost5164 vor meinen Augen5869 verborgen5641.

15 Denn er wird zwischen Brüdern251 Frucht bringen. Es wird ein Ostwind6921 kommen935; der HErr7307 wird aus5927 der Wüste4057 herauffahren und3068 ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle4726 versiegen2717 und wird rauben8154 den Schatz214 alles3627 köstlichen2532 Gerätes.

Книга пророка Осии

Глава 13

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

Der Prophet Hosea

Kapitel 13

Книга пророка Осии

Глава 13

1 Da Ephraim669 schrecklich lehrete, ward5375 er in Israel3478 erhoben. Danach versündigten816 sie sich durch Baal1168 und wurden darüber getötet4191.

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 Aber nun machen6213 sie559 der Sünden2398 viel mehr und aus ihrem Silber3701 Bilder4541, wie4639 sie es erdenken können8394, nämlich Götzen6091, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch3254 predigen sie von denselben: Wer die Kälber5695 küssen5401 will, der soll Menschen120 opfern2076.

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 Dieselbigen werden haben1980 die Morgenwolke und den Tau2919, der frühe1242 fällt, ja, wie die Spreu4671, die von der Tenne1637 verweht wird5590, und wie der Rauch6227 von der Feuermauer.

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 Ich bin aber der HErr3068, dein GOtt430, aus Ägyptenland776 her; und du solltest ja keinen andern GOtt430 kennen3045 denn2108 mich und keinen Heiland3467 ohne allein1115 mich.

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 Ich3045 nahm mich ja dein an in der Wüste4057, im dürren8514 Lande776;

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 Aber weil sie geweidet4830 sind, daß sie satt7646 worden sind und genug7646 haben, erhebt7311 sich ihr Herz3820; darum vergessen7911 sie mein.

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 So will ich7789 auch werden gegen sie wie ein Löwe7826, und wie ein Parder5246 auf dem Wege1870 will ich auf sie lauern.

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 Ich will7167 ihnen7909 begegnen6298 wie ein Bär1677, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes5458 Herz3820 zerreißen1234 und will sie daselbst wie ein Löwe3833 fressen398; die wilden Tiere7704 sollen sie zerreißen.

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 Israel3478, du bringest dich in Unglück7843; denn dein Heil5828 stehet allein bei mir.

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 Wo ist dein König4428 hin, der645 dir helfen3467 möge in allen deinen Städten5892? und deine Richter8199, davon du559 sagtest: Gib5414 mir Könige4428 und Fürsten8269?

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 Wohlan, ich gab5414 dir einen König4428 in meinem Zorn639 und will3947 dir ihn in meinem Grimm5678 wegnehmen.

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 Die Missetat Ephraims669 ist zusammengebunden6887, und2403 ihre Sünde5771 ist behalten6845.

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 Denn es soll ihnen wehe2256 werden3205 wie einer Gebärerin; denn es sind935 unvorsichtige Kinder1121. Es wird die Zeit6256 kommen, daß sie nicht bleiben5975 werden vor dem Jammer der Kinder1121.

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 Aber ich will sie3027 erlösen6299 aus der Hölle7585 und vom Tod4194 erretten1350. Tod4194, ich will dir ein Gift sein; Hölle7585, ich will dir eine Pestilenz1698 sein! Doch ist der Trost5164 vor meinen Augen5869 verborgen5641.

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 Denn er wird zwischen Brüdern251 Frucht bringen. Es wird ein Ostwind6921 kommen935; der HErr7307 wird aus5927 der Wüste4057 herauffahren und3068 ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle4726 versiegen2717 und wird rauben8154 den Schatz214 alles3627 köstlichen2532 Gerätes.

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

1.0x