Das Hohelied Salomos

Kapitel 6

1 Wo ist denn dein Freund1730 hingegangen1980, o du1245 Schönste3303 unter den Weibern802? Wo hat sich6437 dein Freund1730 hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

2 Mein Freund1730 ist hinabgegangen3381 in seinen Garten1588, zu den Würzgärtlein6170, daß er sich weide7462 unter den Gärten1588 und Rosen7799 breche3950.

3 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 sich weidet7462.

4 Du bist schön3303, meine Freundin7474, wie Thirza8656, lieblich5000 wie Jerusalem3389, schrecklich366 wie Heerspitzen.

5 Wende deine Augen5869 von mir, denn sie1992 machen mich5437 brünstig. Deine Haare8181 sind1570 wie eine Herde5739 Ziegen5795, die auf dem Berge Gilead1568 geschoren sind.

6 Deine Zähne8127 sind5927 wie eine Herde5739 Schafe7353, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen7909.

7 Deine Wangen7541 sind wie ein Ritz6400 am1157 Granatäpfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

8 Sechzig8346 ist der Königinnen4436 und achtzig8084 der Kebsweiber6370, und der Jungfrauen5959 ist keine Zahl4557.

9 Aber eine259 ist meine Taube3123, meine Fromme8535, eine ist ihrer Mutter517 die Liebste1249, und die Auserwählte ihrer Mutter3205. Da sie6370 die Töchter1323 sahen7200, preiseten sie1984 dieselbige selig833; die Königinnen4436 und die Kebsweiber lobten sie.

10 Wer ist, die hervorbricht8259 wie die Morgenröte7837, schön3303 wie der Mond3842, auserwählt1249 wie die Sonne2535, schrecklich366 wie die Heerspitzen?

11 Ich bin1594 hinab3381 in den Nußgarten gegangen, zu schauen7200 die Sträuchlein3 am Bach5158, zu schauen7200, ob der Weinstock1612 blühete, ob die Granatäpfel7416 grüneten.

12 Meine See LE5315 wußte3045 es nicht, daß er mich zum Wagen4818 Ammi-Nadibs5993 gesetzt7760 hatte.

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 6

Песнь Песней Соломона

Глава 6

1 Wo ist denn dein Freund1730 hingegangen1980, o du1245 Schönste3303 unter den Weibern802? Wo hat sich6437 dein Freund1730 hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

1 «Куда пошел1980 возлюбленный1730 твой, прекраснейшая3303 из женщин?802 куда обратился6437 возлюбленный1730 твой? мы поищем1245 его с тобою».

2 Mein Freund1730 ist hinabgegangen3381 in seinen Garten1588, zu den Würzgärtlein6170, daß er sich weide7462 unter den Gärten1588 und Rosen7799 breche3950.

2 Мой возлюбленный1730 пошел3381 в сад1588 свой, в цветники6170 ароматные,1314 чтобы пасти7462 в садах1588 и собирать3950 лилии.7799

3 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 sich weidet7462.

3 Я принадлежу возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой — мне; он пасет7462 между лилиями.7799

4 Du bist schön3303, meine Freundin7474, wie Thirza8656, lieblich5000 wie Jerusalem3389, schrecklich366 wie Heerspitzen.

4 Прекрасна3303 ты, возлюбленная7474 моя, как Фирца,8656 любезна,5000 как Иерусалим,3389 грозна,366 как полки со знаменами.1713

5 Wende deine Augen5869 von mir, denn sie1992 machen mich5437 brünstig. Deine Haare8181 sind1570 wie eine Herde5739 Ziegen5795, die auf dem Berge Gilead1568 geschoren sind.

5 Уклони5437 очи5869 твои от меня, потому что они1992 волнуют7292 меня.

6 Deine Zähne8127 sind5927 wie eine Herde5739 Schafe7353, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen7909.

6 Волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с Галаада;1568 зубы8127 твои — как стадо5739 овец,7353 выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

7 Deine Wangen7541 sind wie ein Ritz6400 am1157 Granatäpfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

7 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими.

8 Sechzig8346 ist der Königinnen4436 und achtzig8084 der Kebsweiber6370, und der Jungfrauen5959 ist keine Zahl4557.

8 Есть шестьдесят8346 цариц4436 и восемьдесят8084 наложниц6370 и девиц5959 без числа,4557

9 Aber eine259 ist meine Taube3123, meine Fromme8535, eine ist ihrer Mutter517 die Liebste1249, und die Auserwählte ihrer Mutter3205. Da sie6370 die Töchter1323 sahen7200, preiseten sie1984 dieselbige selig833; die Königinnen4436 und die Kebsweiber lobten sie.

9 но единственная259 — она, голубица3123 моя, чистая8535 моя; единственная259 она у матери517 своей, отличенная1249 у родительницы3205 своей. Увидели7200 ее девицы,1323 и — превознесли833 ее, царицы4436 и наложницы,6370 и — восхвалили1984 ее.

10 Wer ist, die hervorbricht8259 wie die Morgenröte7837, schön3303 wie der Mond3842, auserwählt1249 wie die Sonne2535, schrecklich366 wie die Heerspitzen?

10 Кто эта, блистающая,8259 как заря,7837 прекрасная,3303 как луна,3842 светлая,1249 как солнце,2535 грозная,366 как полки со знаменами?1713

11 Ich bin1594 hinab3381 in den Nußgarten gegangen, zu schauen7200 die Sträuchlein3 am Bach5158, zu schauen7200, ob der Weinstock1612 blühete, ob die Granatäpfel7416 grüneten.

11 Я сошла3381 в ореховый93 сад1594 посмотреть7200 на зелень3 долины,5158 поглядеть,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки?7416

12 Meine See LE5315 wußte3045 es nicht, daß er mich zum Wagen4818 Ammi-Nadibs5993 gesetzt7760 hatte.

12 Не знаю,3045 как душа5315 моя влекла7760 меня к колесницам4818 знатных5993 народа5993 моего.

1.0x