Der Brief an die Hebräer

Kapitel 6

1 Darum1352 wollen wir die Lehre3056 vom1909 Anfang746 christliches Lebens5547 jetzt lassen und2532 zur Vollkommenheit5047 fahren863, nicht3361 abermal Grund2310 legen2598 von575 Buße3341 der toten3498 Werke2041, vom Glauben4102 an1909 GOtt2316,

2 von der2532 Taufe909, von der Lehre1322, vom5037 Händeauflegen1936, von der Toten3498 Auferstehung386 und5037 vom ewigen166 Gerichte2917.

3 Und2532 das5124 wollen wir tun4160, so es GOtt2316 anders4007 zulässet.

4 Denn1063 es ist1096 unmöglich102, daß die, so einmal530 erleuchtet5461 sind und5037 geschmeckt1089 haben die himmlische2032 Gabe1431 und2532 teilhaftig3353 worden sind des Heiligen40 Geistes4151

5 und2532 geschmeckt1089 haben das gütige2570 Wort4487 Gottes2316 und5037 die Kräfte1411 der zukünftigen3195 Welt165,

6 wo sie abfallen3895 und2532 wiederum3825 sich selbst1438 den Sohn Gottes2316 kreuzigen388 und2532 für1519 Spott halten3856, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße3341.

7 Denn1063 die3739 Erde1093, die575 den3588 Regen5205 trinkt4095, der1565 oft4178 über1909 sie846 kommt2064, und2532 bequem Kraut1008 träget denen, die sie bauen1090, empfänget Segen2129 von1223 GOtt2316.

8 Welche aber1161 Dornen173 und2532 Disteln5146 träget, die3739 ist untüchtig96 und2532 dem Fluch2671 nahe1451, welche man zuletzt5056 verbrennet.

9 Wir2192 versehen uns aber1161, ihr Liebsten27, Besseres2909 zu3982 euch5216, und2532 daß die4012 Seligkeit4991 näher sei, ob1499 wir wohl also3779 reden2980.

10 Denn1063 GOtt2316 ist nicht3756 ungerecht94, daß er vergesse1950 eures5216 Werks2041 und2532 Arbeit2873 der Liebe26, die3739 ihr846 beweiset habt an1519 seinem Namen3686, da ihr den Heiligen40 dientet1247 und2532 noch dienet.

11 Wir begehren1937 aber1161, daß4314 euer5216 jeglicher1538 denselbigen Fleiß4710 beweise1731, die846 Hoffnung1680 festzuhalten4136 bis891 ans Ende5056,

12 daß2443 ihr nicht3363 träge3576 werdet1096, sondern Nachfolger3402 derer, die durch1223 den Glauben4102 und1161 Geduld3115 ererben2816 die Verheißungen1860.

13 Denn1063 als GOtt2316 Abraham11 verhieß1861, da1893 er bei2596 keinem3762 Größeren3187 zu schwören3660 hatte2192, schwur3660 er bei2596 sich selbst1438

14 und2532 sprach3004: Wahrlich, ich will4571 dich4571 segnen2127 und vermehren4129.

15 Und2532 also3779 trug er Geduld3114 und erlangte2013 die Verheißung1860.

16 Die Menschen444 schwören3660 wohl bei2596 einem3303 Größeren3187, denn1063 sie846 sind; und2532 der Eid3727 macht ein Ende4009 alles3956 Haders485, dabei es fest bleibt951 unter1519 ihnen.

17 Aber1014 GOtt2316, da er wollte den Erben2818 der3739 Verheißung1860 überschwenglich4054 beweisen1925, daß sein Rat1012 nicht wankete, hat er einen Eid3727 dazugetan,

18 auf daß2443 wir durch1223 zwei1417 Stücke4229, die3739 nicht wanken276 (denn es ist unmöglich102, daß GOtt2316 lüge5574), einen starken2478 Trost3874 haben2192, die3588 wir Zuflucht haben2703 und halten2902 an1722 der angebotenen4295 Hoffnung1680,

19 welche wir haben2192 als5613 einen sicheren und5037 festen949 Anker45 unserer See LE5590, der auch2532 hineingehet in1519 das3739 Inwendige2082 des2532 Vorhangs2665,

20 dahin3699 der2596 Vorläufer4274 für5228 uns2257 eingegangen1525, JEsus2424, ein1525 Hoherpriester749 worden in Ewigkeit165 nach1519 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

Послание к евреям

Глава 6

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 6

Послание к евреям

Глава 6

1 Darum1352 wollen wir die Lehre3056 vom1909 Anfang746 christliches Lebens5547 jetzt lassen und2532 zur Vollkommenheit5047 fahren863, nicht3361 abermal Grund2310 legen2598 von575 Buße3341 der toten3498 Werke2041, vom Glauben4102 an1909 GOtt2316,

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 von der2532 Taufe909, von der Lehre1322, vom5037 Händeauflegen1936, von der Toten3498 Auferstehung386 und5037 vom ewigen166 Gerichte2917.

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 Und2532 das5124 wollen wir tun4160, so es GOtt2316 anders4007 zulässet.

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 Denn1063 es ist1096 unmöglich102, daß die, so einmal530 erleuchtet5461 sind und5037 geschmeckt1089 haben die himmlische2032 Gabe1431 und2532 teilhaftig3353 worden sind des Heiligen40 Geistes4151

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 und2532 geschmeckt1089 haben das gütige2570 Wort4487 Gottes2316 und5037 die Kräfte1411 der zukünftigen3195 Welt165,

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 wo sie abfallen3895 und2532 wiederum3825 sich selbst1438 den Sohn Gottes2316 kreuzigen388 und2532 für1519 Spott halten3856, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße3341.

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 Denn1063 die3739 Erde1093, die575 den3588 Regen5205 trinkt4095, der1565 oft4178 über1909 sie846 kommt2064, und2532 bequem Kraut1008 träget denen, die sie bauen1090, empfänget Segen2129 von1223 GOtt2316.

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 Welche aber1161 Dornen173 und2532 Disteln5146 träget, die3739 ist untüchtig96 und2532 dem Fluch2671 nahe1451, welche man zuletzt5056 verbrennet.

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 Wir2192 versehen uns aber1161, ihr Liebsten27, Besseres2909 zu3982 euch5216, und2532 daß die4012 Seligkeit4991 näher sei, ob1499 wir wohl also3779 reden2980.

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 Denn1063 GOtt2316 ist nicht3756 ungerecht94, daß er vergesse1950 eures5216 Werks2041 und2532 Arbeit2873 der Liebe26, die3739 ihr846 beweiset habt an1519 seinem Namen3686, da ihr den Heiligen40 dientet1247 und2532 noch dienet.

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 Wir begehren1937 aber1161, daß4314 euer5216 jeglicher1538 denselbigen Fleiß4710 beweise1731, die846 Hoffnung1680 festzuhalten4136 bis891 ans Ende5056,

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 daß2443 ihr nicht3363 träge3576 werdet1096, sondern Nachfolger3402 derer, die durch1223 den Glauben4102 und1161 Geduld3115 ererben2816 die Verheißungen1860.

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 Denn1063 als GOtt2316 Abraham11 verhieß1861, da1893 er bei2596 keinem3762 Größeren3187 zu schwören3660 hatte2192, schwur3660 er bei2596 sich selbst1438

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 und2532 sprach3004: Wahrlich, ich will4571 dich4571 segnen2127 und vermehren4129.

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 Und2532 also3779 trug er Geduld3114 und erlangte2013 die Verheißung1860.

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 Die Menschen444 schwören3660 wohl bei2596 einem3303 Größeren3187, denn1063 sie846 sind; und2532 der Eid3727 macht ein Ende4009 alles3956 Haders485, dabei es fest bleibt951 unter1519 ihnen.

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 Aber1014 GOtt2316, da er wollte den Erben2818 der3739 Verheißung1860 überschwenglich4054 beweisen1925, daß sein Rat1012 nicht wankete, hat er einen Eid3727 dazugetan,

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 auf daß2443 wir durch1223 zwei1417 Stücke4229, die3739 nicht wanken276 (denn es ist unmöglich102, daß GOtt2316 lüge5574), einen starken2478 Trost3874 haben2192, die3588 wir Zuflucht haben2703 und halten2902 an1722 der angebotenen4295 Hoffnung1680,

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 welche wir haben2192 als5613 einen sicheren und5037 festen949 Anker45 unserer See LE5590, der auch2532 hineingehet in1519 das3739 Inwendige2082 des2532 Vorhangs2665,

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 dahin3699 der2596 Vorläufer4274 für5228 uns2257 eingegangen1525, JEsus2424, ein1525 Hoherpriester749 worden in Ewigkeit165 nach1519 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

1.0x