Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
2 Und Jakob |
3 Und der HErr |
4 Da sandte Jakob |
5 und sprach |
6 Und ihr |
7 Und er |
8 Wenn er sprach |
9 Also hat GOtt |
10 Denn wenn die Zeit |
11 Und der Engel |
12 Er aber sprach |
13 Ich bin der GOtt |
14 Da antwortete |
15 Hat |
16 Darum hat GOtt |
17 Also machte sich Jakob |
18 Und führete weg |
19 (Laban |
20 Also stahl |
21 Also floh |
22 Am dritten |
23 Und |
24 Aber GOtt |
25 Und Laban |
26 Da sprach |
27 Warum bist du heimlich |
28 Und hast mich nicht lassen |
29 Und ich hätte |
30 Und weil du denn ja wolltest |
31 Jakob |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
33 Da ging |
34 Da nahm |
35 Da sprach |
36 Und |
37 Du hast |
38 Diese zwanzig |
39 Was die Tiere zerrissen |
40 Des Tages |
41 Also habe |
42 Wo |
43 Laban |
44 So komm |
45 Da nahm |
46 Und |
47 Und Laban |
48 Da sprach |
49 und sei eine Warte |
50 wo du meine Töchter |
51 Und Laban |
52 Derselbe Haufe |
53 Der GOtt |
54 Und Jakob |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 И увидел |
3 |
4 И послал |
5 и сказал |
6 вы |
7 а отец |
8 Когда сказал |
9 И отнял |
10 |
11 Ангел |
12 Он сказал: |
13 Я Бог |
14 |
15 не за чужих |
16 посему все богатство, |
17 |
18 и взял |
19 |
20 Иаков |
21 И ушел |
22 |
23 Тогда он взял |
24 И пришел |
25 |
26 И сказал |
27 зачем ты убежал |
28 ты не позволил |
29 Есть |
30 Но пусть |
31 |
32 У кого |
33 |
34 Рахиль |
35 Она же сказала |
36 |
37 ты осмотрел |
38 |
39 растерзанного |
40 я томился |
41 Таковы мои двадцать |
42 Если |
43 |
44 Теперь |
45 |
46 И сказал |
47 И назвал |
48 |
49 также: Мицпа, |
50 если ты будешь |
51 |
52 этот холм |
53 Бог |
54 И заколол |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 31 |
БытиеГлава 31 |
1 Und es kamen vor ihn die Reden |
1 |
2 Und Jakob |
2 И увидел |
3 Und der HErr |
3 |
4 Da sandte Jakob |
4 И послал |
5 und sprach |
5 и сказал |
6 Und ihr |
6 вы |
7 Und er |
7 а отец |
8 Wenn er sprach |
8 Когда сказал |
9 Also hat GOtt |
9 И отнял |
10 Denn wenn die Zeit |
10 |
11 Und der Engel |
11 Ангел |
12 Er aber sprach |
12 Он сказал: |
13 Ich bin der GOtt |
13 Я Бог |
14 Da antwortete |
14 |
15 Hat |
15 не за чужих |
16 Darum hat GOtt |
16 посему все богатство, |
17 Also machte sich Jakob |
17 |
18 Und führete weg |
18 и взял |
19 (Laban |
19 |
20 Also stahl |
20 Иаков |
21 Also floh |
21 И ушел |
22 Am dritten |
22 |
23 Und |
23 Тогда он взял |
24 Aber GOtt |
24 И пришел |
25 Und Laban |
25 |
26 Da sprach |
26 И сказал |
27 Warum bist du heimlich |
27 зачем ты убежал |
28 Und hast mich nicht lassen |
28 ты не позволил |
29 Und ich hätte |
29 Есть |
30 Und weil du denn ja wolltest |
30 Но пусть |
31 Jakob |
31 |
32 Bei welchem aber du deine Götter |
32 У кого |
33 Da ging |
33 |
34 Da nahm |
34 Рахиль |
35 Da sprach |
35 Она же сказала |
36 Und |
36 |
37 Du hast |
37 ты осмотрел |
38 Diese zwanzig |
38 |
39 Was die Tiere zerrissen |
39 растерзанного |
40 Des Tages |
40 я томился |
41 Also habe |
41 Таковы мои двадцать |
42 Wo |
42 Если |
43 Laban |
43 |
44 So komm |
44 Теперь |
45 Da nahm |
45 |
46 Und |
46 И сказал |
47 Und Laban |
47 И назвал |
48 Da sprach |
48 |
49 und sei eine Warte |
49 также: Мицпа, |
50 wo du meine Töchter |
50 если ты будешь |
51 Und Laban |
51 |
52 Derselbe Haufe |
52 этот холм |
53 Der GOtt |
53 Бог |
54 Und Jakob |
54 И заколол |