Der Brief des Paulus an die Galater
Kapitel 3
|
Послание к галатам
Глава 3
|
1 O ihr unverständigen453 Galater1052, wer5101 hat1722 euch5209 bezaubert940, daß ihr der Wahrheit225 nicht3361 gehorchet3982? welchen Christus5547 JEsus2424 vor2596 die3739 Augen3788 gemalet war4270, und jetzt unter euch5213 gekreuziget ist4717!
|
1 О,5599 несмысленные453 Галаты!1052 кто5101 прельстил940 вас52093588 не3361 покоряться3982 истине,225 вас, у которых3739 перед2596 глазами3788 предначертан4270 был Иисус2424 Христос,5547 как бы у1722 вас5213 распятый?4717
|
2 Das5124 will2309 ich allein3440 von575 euch5216 lernen: Habt3129 ihr den Geist4151 empfangen2983 durch1537 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?
|
2 Сие5124 только3440 хочу2309 знать3129 от575 вас:5216 через1537 дела2041 ли закона35513588 вы получили2983 Духа,4151 или2228 через1537 наставление189 в вере?4102
|
3 Seid ihr2075 so3779 unverständig453? Im Geist4151 habt ihr angefangen1728, wollt2005 ihr‘s denn nun3568 im Fleisch4561 vollenden2005?
|
3 Так3779 ли2075 вы несмысленны,453 что, начав1728 духом,4151 теперь3568 оканчиваете2005 плотию?4561
|
4 Habt ihr denn so2532 viel5118 umsonst1500 erlitten3958? Ist‘s anders umsonst1500.
|
4 Столь многое5118 потерпели3958 вы неужели без пользы?1500 О, если бы1489 только2532 без пользы!1500
|
5 Der euch5213 nun3767 den Geist4151 reichet2023 und2532 tut1754 solche Taten1411 unter1537 euch5213, tut er‘s durch1722 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?
|
5 35883767 Подающий2023 вам52133588 Духа4151 и2532 совершающий1754 между1722 вами5213 чудеса1411 через1537 дела2041 ли закона3551 сие производит, или2228 через1537 наставление189 в вере?4102
|
6 Gleichwie2531 Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.
|
6 Так2531 Авраам11 поверил41003588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343
|
7 So686 erkennet ihr1097 ja nun, daß3754, die des1537 Glaubens4102 sind1526, das3778 sind Abrahams11 Kinder.
|
7 Познайте1097 же,686 что375435881537 верующие41023778 суть1526 сыны5207 Авраама.11
|
8 Die Schrift1124 aber1161 hat es3754 zuvor ersehen, daß3754 GOtt2316 die Heiden1484 durch den Glauben4102 gerecht macht. Darum verkündigte4283 sie dem1537 Abraham11: In1722 dir4671 sollen alle3956 Heiden1484 gesegnet werden1344.
|
8 И11613588 Писание,1124 провидя,4275 что375415373588 Бог2316 верою4102 оправдает13443588 язычников,1484 предвозвестило42833588 Аврааму:113754 «в1722 тебе4671 благословятся1757 все39563588 народы».1484
|
9 Also5620 werden1537 nun, die des Glaubens4102 sind, gesegnet2127 mit4862 dem gläubigen4103 Abraham11.
|
9 Итак562035881537 верующие4102 благословляются2127 с48623588 верным4103 Авраамом,11
|
10 Denn1063 die3745 mit des Gesetzes3551 Werken2041 umgehen, die3739 sind1526 unter1537 dem3588 Fluch2671; denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei1526 jedermann3956, der5259 nicht3756 bleibet in1722 alledem, das3956 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch975 des Gesetzes3551, daß er846‘s tue4160!
|
10 а1063 все,3745 утверждающиеся1526 на1537 делах2041 закона,3551 находятся1526 под5259 клятвою.2671 Ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 кто3739 не37563588 исполняет4160 постоянно16961722 всего,3956 что3588 написано1125 в17223588 книге9753588 закона3551846».
|
11 Daß3754 aber1161 durchs Gesetz3551 niemand3762 gerecht1344 wird vor1722 GOtt2316, ist offenbar1212; denn3844 der1537 Gerechte1342 wird seines Glaubens4102 leben2198.
|
11 А1161 что37541722 законом3551 никто3762 не оправдывается1344 пред38443588 Богом,2316 это ясно,1212 потому что37543588 праведный13421537 верою4102 жив2198 будет.
|
12 Das Gesetz3551 aber1161 ist2076 nicht3756 des846 Glaubens4102, sondern235 der1537 Mensch444, der1722 es846 tut4160, wird dadurch leben2198.
|
12 3588 А1161 закон3551 не37562076 по1537 вере;4102 но235 кто3588 исполняет4160 его,846 тот444 жив будет21981722 им.846
|
13 Christus5547 aber hat1909 uns2248 erlöset von1537 dem Fluch2671 des Gesetzes3551, da er ward1096 ein Fluch2671 für5228 uns2257 (denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei jedermann3956, der am Holz3586 hänget!),
|
13 Христос5547 искупил1805 нас2248 от15373588 клятвы26713588 закона,3551 сделавшись1096 за5228 нас2257 клятвою,2671 — ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 висящий2910 на1909 древе»,3586 —
|
14 auf daß2443 der Segen2129 Abrahams11 unter1223 die Heiden1484 käme1096 in1519 Christo5547 JEsu2424, und wir also den verheißenen1860 Geist4151 empfingen2983 durch1722 den Glauben4102.
|
14 дабы24433588 благословение21293588 Авраамово11 через1722 Христа5547 Иисуса2424 распространилось1096 на15193588 язычников,1484 чтобы24433588 нам получить2983 обещанного18603588 Духа415112233588 верою.4102
|
15 Liebe Brüder80, ich will nach2596 menschlicher Weise444 reden3004: Verachtet114 man doch3676 eines Menschen444 Testament1242 nicht, wenn es bestätiget ist2964, und2228 tut auch nichts3762 dazu1928.
|
15 Братия!80 говорю3004 по2596 рассуждению человеческому:444 даже3676 человеком444 утвержденного2964 завещания1242 никто3762 не отменяет114 и2228 не прибавляет1928 к нему.
|
16 Nun ist2532 je die Verheißung1860 Abraham11 und1161 seinem Samen4690 zugesagt4483. Er846 spricht3004 nicht3756: durch1909 die Samen4690, als5613 durch1909 viele4183, sondern235 als5613 durch einen1520, durch deinen4675 Samen4690, welcher3739 ist4483 Christus5547.
|
16 3588 Но1161 Аврааму11 даны были44833588 обетования1860 и3588 семени4690 его.846 Не3756 сказано:3004 «и3588 потомкам»,4690 как-бы5613 о1909 многих,4183 но235 как5613 об1909 одном:1520 «и3588 семени4690 твоему»,4675 которое3739 есть2076 Христос.5547
|
17 Ich sage3004 aber1161 davon: Das5124 Testament1242, das von5259 GOtt2316 zuvor bestätiget ist4300 auf1519 Christum5547, wird1096 nicht3756 aufgehoben208, daß1519 die Verheißung1860 sollte2673 durchs Gesetz3551 aufhören, welches gegeben ist über3326 vierhundertunddreißig Jahre2094 hernach.
|
17 Я говорю30041161 то,5124 что завета1242 о1519 Христе,5547 прежде Богом231635885259 утвержденного,4300 закон,3551 явившийся1096 спустя3326 четыреста50712532 тридцать5144 лет,2094 не3756 отменяет208 так, чтобы15193588 обетование18603588 потеряло силу.2673
|
18 Denn1063 so1161 das Erbe2817 durch1537 das Gesetz3551 erworben würde, so würde es nicht3765 durch1537 Verheißung1860 gegeben. GOtt2316 aber1487 hat5483 es Abraham11 durch1223 Verheißung1860 frei geschenkt.
|
18 Ибо1063 если1487 по1537 закону35513588 наследство,2817 то уже не3765 по1537 обетованию;18603588 но1161 Аврааму113588 Бог2316 даровал5483 оное по1223 обетованию.1860
|
19 Was5101 soll denn3767 das3739 Gesetz3551? Es ist1299 dazukommen um1722 der Sünde willen, bis891 der Same4690 käme2064, dem5484 die Verheißung1861 geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln32 durch1223 die Hand5495 des Mittlers3316.
|
19 Для чего5101 же37673588 закон?35513588 Он дан4369 после по причине5484 преступлений,3847 до времени8913757 пришествия20643588 семени,4690 к которому3739 относится обетование,1861 и преподан1299 через1223 Ангелов,321722 рукою5495 посредника.3316
|
20 Ein1520 Mittler3316 aber1161 ist2076 nicht3756 eines1520 einigen Mittler; GOtt2316 aber1161 ist2076 einig.
|
20 3588 Но1161 посредник3316 при одном1520 не3756 бывает,2076 а1161 Бог2316 один.15202076
|
21 Wie? Ist1096 denn1063 das Gesetz3551 wider2596 Gottes2316 Verheißungen1860? Das sei ferne! Wenn1487 aber ein Gesetz3551 gegeben1325 wäre302, das da könnte1410 lebendig2227 machen1325, so3767 käme2258 die Gerechtigkeit1343 wahrhaftig3689 aus1537 dem3588 Gesetze3551.
|
21 3588 Итак3767 закон3551 противен25963588 обетованиям18603588 Божиим?2316 Никак!33611096 Ибо1063 если1487 бы дан был1325 закон,3551 могущий1410 животворить,2227 то подлинно36893588 праведность1343 была2258 бы302 от1537 закона;3551
|
22 Aber235 die Schrift1124 hat4788 es alles3956 beschlossen unter5259 die Sünde266, auf daß2443 die Verheißung1860 käme durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, gegeben1325 denen, die da glauben4100.
|
22 но2353588 Писание11243588 всех3956 заключило4788 под5259 грехом,266 дабы24433588 обетование18603588 верующим4100 дано было1325 по1537 вере4102 в Иисуса2424 Христа.5547
|
23 Ehe4253 denn aber1161 der5259 Glaube4102 kam2064, wurden wir unter dem Gesetz3551 verwahret und verschlossen4788 auf1519 den Glauben4102, der da sollte3195 offenbart601 werden.
|
23 3588 А1161 до4253 пришествия20643588 веры4102 мы заключены были4788 под5259 стражею5432 закона,3551 до того времени, как15193588 надлежало3195 открыться601 вере.4102
|
24 Also ist das2443 Gesetz3551 unser2257 Zuchtmeister3807 gewesen1096 auf1519 Christum5547, daß5620 wir durch1537 den Glauben4102 gerecht1344 würden.
|
24 Итак56203588 закон3551 был1096 для нас2257 детоводителем3807 ко1519 Христу,5547 дабы24431537 нам оправдаться1344 верою;4102
|
25 Nun3765 aber1161 der5259 Glaube4102 kommen2064 ist, sind2070 wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister3807.
|
25 по пришествии2064 же11613588 веры,4102 мы уже не3765 под5259 руководством детоводителя.38072070
|
26 Denn1063 ihr2075 seid alle3956 Gottes2316 Kinder durch1223 den Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.
|
26 Ибо1063 все3956 вы сыны5207 Божии23162075 по12233588 вере4102 во1722 Христа5547 Иисуса;2424
|
27 Denn1063 wieviel3745 euer getauft907 sind, die1519 haben Christum5547 angezogen1746.
|
27 все37451063 вы, во1519 Христа5547 крестившиеся,907 во Христа5547 облеклись.1746
|
28 Hier ist1762 kein3756 Jude2453 noch3761 Grieche1672, hier ist1762 kein3756 Knecht1401 noch3761 Freier1658, hier ist1762 kein3756 Mann730 noch Weib2338; denn2532 ihr5210 seid2075 allzumal3956 einer1520 in1722 Christo5547 JEsu2424.
|
28 Нет37561762 уже Иудея,2453 ни3761 язычника;1672 нет37561762 раба,1401 ни3761 свободного;1658 нет37561762 мужеского730 пола, ни2532 женского:2338 ибо1063 все3956 вы5210 одно15202075 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
29 Seid ihr5210 aber1161 Christi5547, so1487 seid ihr2075 ja686 Abrahams11 Samen4690 und2532 nach2596 der Verheißung1860 Erben2818.
|
29 Если1487 же1161 вы5210 Христовы,5547 то6863588 вы2075 семя4690 Авраамово11 и2532 по2596 обетованию1860 наследники.2818
|