Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

Исход

Глава 33

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 33

Исход

Глава 33

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212, zeuch von dannen, du und das776 Volk5971, das du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, ins Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe5927 und gesagt1696: Deinem Samen2233 will ich‘s geben5414.

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 Ich will vor6440 dir hersenden einen Engel4397 und ausstoßen7971 die Kanaaniter3669, Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983;

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 ins Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt. Ich will nicht mit7130 dir3615 hinaufziehen5927; denn du bist ein halsstarrig6203 Volk5971. Ich möchte dich unterwegen auffressen.

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 Da das8085 Volk5971 diese böse7451 Rede1697 hörete, trugen sie7896 Leide, und niemand376 trug56 seinen Schmuck5716 an ihm.

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 zu den Kindern1121 Israel3478: Ihr seid ein259 halsstarrig6203 Volk5971. Ich werde einmal plötzlich7281 über dich kommen5927 und dich vertilgen3615. Und nun lege3381 deinen Schmuck5716 von7130 dir, daß ich wisse3045, was ich dir tun6213 soll.

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 Also taten5337 die Kinder1121 Israel3478 ihren Schmuck5716 von sich vor dem Berge2022 Horeb2722.

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 Mose4872 aber nahm3947 die Hütte168 und3318 schlug sie auf5186, außen ferne7368 vor2351 dem Lager4264, und hieß7121 sie eine Hütte168 des Stifts4150. Und wer den HErrn3068 fragen wollte1245, mußte herausgehen zur Hütte168 des Stifts4150 vor2351 das Lager4264.

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 Und4872 wenn Mose4872 ausging3318 zur Hütte168, so stund alles Volk5971 auf6965, und trat5324 ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607 und sahen5027 ihm nach310, bis er in die Hütte168 kam935.

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 Und5975 wenn Mose4872 in die Hütte168 kam935, so kam3381 die Wolkensäule6051 hernieder und stund in der Hütte168 Tür6607 und redete1696 mit Mose4872.

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 Und alles Volk5971 sah7200 die Wolkensäule6051 in der Hütte168 Tür6607 stehen5975, und stunden auf6965 und neigten sich7812, ein376 jeglicher in seiner Hütte168 Tür6607.

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 Der HErr3068 aber redete1696 mit Mose4872 von6440 Angesicht6440 zu Angesicht, wie ein Mann376 mit seinem Freunde7453 redet1696. Und wenn er wiederkehrete zum Lager4264, so wich4185 sein7725 Diener8334 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Jüngling5288, nicht aus8432 der Hütte168.

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 Und Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Siehe7200, du559 sprichst zu mir: Führe das Volk5971 hinauf5927, und lässest mich nicht wissen3045, wen du mit mir senden7971 willst, so du doch gesagt559 hast4672: Ich kenne3045 dich mit Namen8034, und hast Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden.

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 Habe ich denn Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mich deinen Weg1870 wissen3045, damit ich dich kenne3045 und Gnade2580 vor deinen Augen5869 finde4672. Und siehe7200 doch, daß dies Volk1471 dein Volk5971 ist.

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 Er sprach559: Mein Angesicht6440 soll gehen3212, damit will ich dich leiten5117.

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 Er aber sprach559 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet1980, so führe uns nicht von6440 dannen hinauf5927.

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 Denn645 wobei soll doch erkannt werden3212, daß ich und dein Volk5971 vor deinen Augen5869 Gnade2580 funden haben3045, ohne wenn du mit uns gehest? auf6440 daß ich und dein Volk5971 gerühmet werden6395 vor allem Volk5971, das auf dem Erdboden127 ist4672.

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was du jetzt geredet hast1697, will ich auch tun6213: denn du hast1696 Gnade2580 vor meinen Augen5869 funden, und ich kenne3045 dich mit Namen8034.

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 Er aber sprach559: So laß4994 mich deine Herrlichkeit3519 sehen7200.

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 Und er sprach559: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte2898 gehen5674 lassen7121 und will lassen predigen des HErrn3068 Namen8034 vor dir. Wem ich aber gnädig2603 bin, dem bin ich gnädig2603; und wes ich mich6440 erbarme7355, des erbarme7355 ich mich.

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 Und sprach559 weiter: Mein Angesicht kannst3201 du7200 nicht sehen7200; denn kein Mensch120 wird leben2425, der mich6440 siehet.

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 Und der HErr3068 sprach559 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da4725 sollst du auf dem Fels6697 stehen5324.

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit3519 vorübergehet, will ich dich in5674 der Felskluft6697 lassen stehen7760, und meine Hand3709 soll ob dir halten5526, bis5704 ich vorübergehe.

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 Und wenn ich meine Hand3709 von dir tue5493, wirst du7200 mir6440 hinten268 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen7200.

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200

1.0x