Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 17

1 Und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zog5265 aus der Wüste4057 Sin5512, ihre Tagereisen4550, wie ihnen5971 der HErr3068 befahl6310, und lagerten sich2583 in Raphidim7508. Da hatte das Volk5712 kein Wasser4325 zu trinken8354.

2 Und5414 sie5971 zankten7378 mit Mose4872 und sprachen559: Gebet uns Wasser4325, daß wir trinken8354! Mose4872 sprach559 zu ihnen: Was zanket ihr7378 mit mir? Warum versuchet ihr5254 den HErrn3068?

3 Da aber3885 das Volk5971 daselbst dürstete6772 nach Wasser4325, murreten sie5971 wider Mose4872 und sprachen559: Warum hast du uns lassen5927 aus Ägypten4714 ziehen, daß du uns, unsere Kinder1121 und Vieh4735 Durst6770 sterben4191 ließest?

4 Mose4872 schrie6817 zum HErrn3068 und sprach559: Wie soll ich mit dem Volk5971 tun6213? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen5619.

5 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe5674 vorhin vor6440 dem Volk5971 und4872 nimm3947 etliche Älteste2205 von Israel3478 mit dir; und nimm3947 deinen Stab4294 in deine Hand3027, damit du5221 das Wasser2975 schlugest, und gehe1980 hin.

6 Siehe, ich will daselbst stehen5975 vor5869 dir auf6440 einem Fels6697 in Horeb2722; da sollst du8354 den Felsen6697 schlagen5221, so wird Wasser4325 heraus laufen, daß das Volk5971 trinke. Mose4872 tat6213 also vor den Ältesten2205 von3318 Israel3478.

7 Da hieß7121 man den8034 Ort4725 Massa4532 und Meriba4809 um des Zanks7379 willen der Kinder1121 Israel3478, und daß sie den HErrn3068 versucht5254 und gesagt559 hatten: Ist3426 der HErr3068 unter7130 uns oder nicht?

8 Da kam935 Amalek6002 und stritt3898 wider Israel3478 in Raphidim7508.

9 Und Mose4872 sprach559 zu Josua3091: Erwähle977 uns Männer582, zeuch aus3318 und streite3898 wider Amalek6002; morgen4279 will ich auf des Hügels1389 Spitze7218 stehen5324 und den Stab4294 Gottes430, in meiner Hand3027 haben.

10 Und Josua3091 tat6213, wie Mose4872 ihm sagte559, daß er wider Amalek6002 stritte3898. Mose4872 aber und Aaron175 und Hur2354 gingen auf5927 die Spitze7218 des Hügels1389.

11 Und dieweil Mose4872 seine Hände3027 emporhielt7311, siegte1396 Israel3478; wenn er aber seine Hände3027 niederließ5117, siegte1396 Amalek6002.

12 Aber die Hände3027 Moses4872 waren935 schwer3515; darum nahmen3947 sie einen259 Stein68 und legten ihn unter ihn, daß er sich3427 darauf setzte7760. Aaron175 aber und Hur2354 unter hielten ihm seine Hände3027, auf jeglicher Seite einer259. Also blieben seine Hände3027 steif, bis die Sonne8121 unterging.

13 Und Josua3091 dämpfte2522 den Amalek6002 und sein Volk5971 durch des Schwerts2719 Schärfe6310.

14 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 das zum Gedächtnis2146 in ein Buch5612 und befiehl es in die Ohren241 Josuas3091; denn ich will den Amalek6002 unter dem Himmel8064 austilgen4229, daß man sein nicht mehr gedenke2143.

15 Und1129 Mose4872 bauete einen Altar4196 und hieß7121 ihn8034: Der HErr Nissi.

16 Denn er sprach559: Es ist ein Malzeichen bei1755 dem Stuhl3676 des HErrn3068, daß der HErr3050 streiten4421 wird wider Amalek6002 von Kind1755 zu Kindeskind.

Исход

Глава 17

1 И двинулось5265 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 из пустыни4057 Син5512 в путь4550 свой, по повелению6310 Господню,3068 и расположилось2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было воды4325 пить8354 народу.5971

2 И укорял7378 народ5971 Моисея,4872 и говорили:559 дайте5414 нам воды4325 пить.8354 И сказал559 им Моисей:4872 что вы укоряете7378 меня? что искушаете5254 Господа?3068

3 И жаждал6770 там народ5971 воды,4325 и роптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 зачем ты вывел5927 нас из Египта,4714 уморить4191 жаждою6772 нас и детей1121 наших и стада4735 наши?

4 Моисей4872 возопил6817 к Господу3068 и сказал:559 что мне делать6213 с народом5971 сим? еще немного,4592 и побьют5619 меня камнями.5619

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пройди5674 перед3942 народом,5971 и возьми3947 с собою некоторых из старейшин2205 Израильских,3478 и жезл4294 твой, которым ты ударил5221 по воде,2975 возьми3947 в руку3027 твою, и пойди;1980

6 вот, Я стану5975 пред3942 тобою там на скале6697 в Хориве,2722 и ты ударишь5221 в скалу,6697 и пойдет3318 из нее вода,4325 и будет8354 пить8354 народ.5971 И сделал6213 так Моисей4872 в глазах5869 старейшин2205 Израильских.3478

7 И нарек7121 месту4725 тому имя:8034 Масса4532 и Мерива,4809 по причине укорения7379 сынов1121 Израилевых3478 и потому, что они искушали5254 Господа,3068 говоря:559 есть3426 ли Господь3068 среди7130 нас, или нет?

8 И пришли935 Амаликитяне6002 и воевали3898 с Израильтянами3478 в Рефидиме.7508

9 Моисей4872 сказал559 Иисусу:3091 выбери977 нам мужей,582 и пойди,3318 сразись3898 с Амаликитянами;6002 завтра4279 я стану5324 на вершине7218 холма,1389 и жезл4294 Божий430 будет в руке3027 моей.

10 И сделал6213 Иисус,3091 как сказал559 ему Моисей,4872 и пошел сразиться3898 с Амаликитянами;6002 а Моисей4872 и Аарон175 и Ор2354 взошли5927 на вершину7218 холма.1389

11 И когда Моисей4872 поднимал7311 руки3027 свои, одолевал1396 Израиль,3478 а когда опускал5117 руки3027 свои, одолевал1396 Амалик;6002

12 но руки3027 Моисеевы4872 отяжелели,3515 и тогда взяли3947 камень68 и подложили7760 под него, и он сел3427 на нем, Аарон175 же и Ор2354 поддерживали8551 руки3027 его, один с одной,259 а другой с другой259 стороны. И были руки3027 его подняты530 до захождения935 солнца.8121

13 И низложил2522 Иисус3091 Амалика6002 и народ5971 его острием6310 меча.2719

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 сие для памяти2146 в книгу5612 и внуши7760 Иисусу,2413091 что Я совершенно4229 изглажу4229 память2143 Амаликитян6002 из поднебесной.8064

15 И устроил1129 Моисей4872 жертвенник4196 и нарек7121 ему имя:8034 Иегова3071 Нисси.3071

16 Ибо, сказал559 он, рука3027 на престоле3676 Господа:3050 брань4421 у Господа3068 против Амалика6002 из рода1755 в род.1755

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 17

Исход

Глава 17

1 Und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zog5265 aus der Wüste4057 Sin5512, ihre Tagereisen4550, wie ihnen5971 der HErr3068 befahl6310, und lagerten sich2583 in Raphidim7508. Da hatte das Volk5712 kein Wasser4325 zu trinken8354.

1 И двинулось5265 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 из пустыни4057 Син5512 в путь4550 свой, по повелению6310 Господню,3068 и расположилось2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было воды4325 пить8354 народу.5971

2 Und5414 sie5971 zankten7378 mit Mose4872 und sprachen559: Gebet uns Wasser4325, daß wir trinken8354! Mose4872 sprach559 zu ihnen: Was zanket ihr7378 mit mir? Warum versuchet ihr5254 den HErrn3068?

2 И укорял7378 народ5971 Моисея,4872 и говорили:559 дайте5414 нам воды4325 пить.8354 И сказал559 им Моисей:4872 что вы укоряете7378 меня? что искушаете5254 Господа?3068

3 Da aber3885 das Volk5971 daselbst dürstete6772 nach Wasser4325, murreten sie5971 wider Mose4872 und sprachen559: Warum hast du uns lassen5927 aus Ägypten4714 ziehen, daß du uns, unsere Kinder1121 und Vieh4735 Durst6770 sterben4191 ließest?

3 И жаждал6770 там народ5971 воды,4325 и роптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 зачем ты вывел5927 нас из Египта,4714 уморить4191 жаждою6772 нас и детей1121 наших и стада4735 наши?

4 Mose4872 schrie6817 zum HErrn3068 und sprach559: Wie soll ich mit dem Volk5971 tun6213? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen5619.

4 Моисей4872 возопил6817 к Господу3068 и сказал:559 что мне делать6213 с народом5971 сим? еще немного,4592 и побьют5619 меня камнями.5619

5 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe5674 vorhin vor6440 dem Volk5971 und4872 nimm3947 etliche Älteste2205 von Israel3478 mit dir; und nimm3947 deinen Stab4294 in deine Hand3027, damit du5221 das Wasser2975 schlugest, und gehe1980 hin.

5 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пройди5674 перед3942 народом,5971 и возьми3947 с собою некоторых из старейшин2205 Израильских,3478 и жезл4294 твой, которым ты ударил5221 по воде,2975 возьми3947 в руку3027 твою, и пойди;1980

6 Siehe, ich will daselbst stehen5975 vor5869 dir auf6440 einem Fels6697 in Horeb2722; da sollst du8354 den Felsen6697 schlagen5221, so wird Wasser4325 heraus laufen, daß das Volk5971 trinke. Mose4872 tat6213 also vor den Ältesten2205 von3318 Israel3478.

6 вот, Я стану5975 пред3942 тобою там на скале6697 в Хориве,2722 и ты ударишь5221 в скалу,6697 и пойдет3318 из нее вода,4325 и будет8354 пить8354 народ.5971 И сделал6213 так Моисей4872 в глазах5869 старейшин2205 Израильских.3478

7 Da hieß7121 man den8034 Ort4725 Massa4532 und Meriba4809 um des Zanks7379 willen der Kinder1121 Israel3478, und daß sie den HErrn3068 versucht5254 und gesagt559 hatten: Ist3426 der HErr3068 unter7130 uns oder nicht?

7 И нарек7121 месту4725 тому имя:8034 Масса4532 и Мерива,4809 по причине укорения7379 сынов1121 Израилевых3478 и потому, что они искушали5254 Господа,3068 говоря:559 есть3426 ли Господь3068 среди7130 нас, или нет?

8 Da kam935 Amalek6002 und stritt3898 wider Israel3478 in Raphidim7508.

8 И пришли935 Амаликитяне6002 и воевали3898 с Израильтянами3478 в Рефидиме.7508

9 Und Mose4872 sprach559 zu Josua3091: Erwähle977 uns Männer582, zeuch aus3318 und streite3898 wider Amalek6002; morgen4279 will ich auf des Hügels1389 Spitze7218 stehen5324 und den Stab4294 Gottes430, in meiner Hand3027 haben.

9 Моисей4872 сказал559 Иисусу:3091 выбери977 нам мужей,582 и пойди,3318 сразись3898 с Амаликитянами;6002 завтра4279 я стану5324 на вершине7218 холма,1389 и жезл4294 Божий430 будет в руке3027 моей.

10 Und Josua3091 tat6213, wie Mose4872 ihm sagte559, daß er wider Amalek6002 stritte3898. Mose4872 aber und Aaron175 und Hur2354 gingen auf5927 die Spitze7218 des Hügels1389.

10 И сделал6213 Иисус,3091 как сказал559 ему Моисей,4872 и пошел сразиться3898 с Амаликитянами;6002 а Моисей4872 и Аарон175 и Ор2354 взошли5927 на вершину7218 холма.1389

11 Und dieweil Mose4872 seine Hände3027 emporhielt7311, siegte1396 Israel3478; wenn er aber seine Hände3027 niederließ5117, siegte1396 Amalek6002.

11 И когда Моисей4872 поднимал7311 руки3027 свои, одолевал1396 Израиль,3478 а когда опускал5117 руки3027 свои, одолевал1396 Амалик;6002

12 Aber die Hände3027 Moses4872 waren935 schwer3515; darum nahmen3947 sie einen259 Stein68 und legten ihn unter ihn, daß er sich3427 darauf setzte7760. Aaron175 aber und Hur2354 unter hielten ihm seine Hände3027, auf jeglicher Seite einer259. Also blieben seine Hände3027 steif, bis die Sonne8121 unterging.

12 но руки3027 Моисеевы4872 отяжелели,3515 и тогда взяли3947 камень68 и подложили7760 под него, и он сел3427 на нем, Аарон175 же и Ор2354 поддерживали8551 руки3027 его, один с одной,259 а другой с другой259 стороны. И были руки3027 его подняты530 до захождения935 солнца.8121

13 Und Josua3091 dämpfte2522 den Amalek6002 und sein Volk5971 durch des Schwerts2719 Schärfe6310.

13 И низложил2522 Иисус3091 Амалика6002 и народ5971 его острием6310 меча.2719

14 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 das zum Gedächtnis2146 in ein Buch5612 und befiehl es in die Ohren241 Josuas3091; denn ich will den Amalek6002 unter dem Himmel8064 austilgen4229, daß man sein nicht mehr gedenke2143.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 сие для памяти2146 в книгу5612 и внуши7760 Иисусу,2413091 что Я совершенно4229 изглажу4229 память2143 Амаликитян6002 из поднебесной.8064

15 Und1129 Mose4872 bauete einen Altar4196 und hieß7121 ihn8034: Der HErr Nissi.

15 И устроил1129 Моисей4872 жертвенник4196 и нарек7121 ему имя:8034 Иегова3071 Нисси.3071

16 Denn er sprach559: Es ist ein Malzeichen bei1755 dem Stuhl3676 des HErrn3068, daß der HErr3050 streiten4421 wird wider Amalek6002 von Kind1755 zu Kindeskind.

16 Ибо, сказал559 он, рука3027 на престоле3676 Господа:3050 брань4421 у Господа3068 против Амалика6002 из рода1755 в род.1755

1.0x