Das Buch Ester
Kapitel 8
|
Есфирь
Глава 8
|
1 An dem Tage3117 gab5414 der König4428 Ahasveros325 der Königin4436 Esther635 das Haus1004 Hamans, des Judenfeindes6887. Und Mardachai kam935 vor6440 den König; denn Esther635 sagte5046 an, wie er2001 ihr zugehörete.
|
1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.
|
2 Und der König4428 tat5493 ab seinen Fingerreif, den er2001 von Haman2001 hatte7760 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther635 setzte5414 Mardachai über5674 das Haus1004 Hamans.
|
2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001
|
3 Und Esther635 redete1696 weiter3254 vor6440 dem König4428 und fiel5307 ihm zu den Füßen7272 und flehete ihn6440, daß er2001 wegtäte die Bosheit7451 Hamans, des Agagiters91, und seine Anschläge4284, die er wider die Juden3064 erdacht hatte.
|
3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064
|
4 Und der König4428 reckte3447 das güldene Zepter8275 zu Esther635. Da stund Esther635 auf6965 und trat5975 vor6440 den König4428
|
4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428
|
5 und1121 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, und habe1697 ich Gnade2580 funden vor6440 ihm5869, und ist‘s4672 gelegen3787 dem Könige4428, und ich ihm gefalle, so schreibe3789 man, daß die Briefe5612 der Anschläge4284 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters91, widerrufen werden7725, die er2001 geschrieben3789 hat, die Juden3064 umzubringen6 in6440 allen Landen4082 des Königs4428.
|
5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428
|
6 Denn wie349 kann3201 ich3201 zusehen7200 dem7451 Übel, das mein Volk5971 treffen würde? Und wie349 kann4672 ich zusehen7200, daß mein Geschlecht4138 umkomme13?
|
6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?
|
7 Da sprach559 der König4428 Ahasveros325 zur Königin4436 Esther635 und zu Mardachai, dem Juden3064: Siehe, ich habe Esther635 das Haus1004 Hamans gegeben5414, und ihn hat man an einen Baum6086 gehänget, darum daß er2001 seine Hand3027 hat an die Juden3064 gelegt7971.
|
7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064
|
8 So schreibet3789 nun ihr für die Juden3064, wie es euch5869 gefällt2896, in des Königs4428 Namen8034 und versiegelt2856 es mit des Königs4428 Ringe2885. Denn die Schrift3791, die in des Königs4428 Namen8034 geschrieben3789 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856 worden, mußte niemand widerrufen7725.
|
8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725
|
9 Da wurden gerufen7121 des Königs4428 Schreiber5608 zu der Zeit6256 im dritten7992 Monden, das ist3789 der Mond Sivan5510, am dreiundzwanzigsten7969 Tage; und3967 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot6680 zu den Juden3064 und7651 zu den Fürsten323, Landpflegern6346 und Hauptleuten8269 in Landen4082 von Indien1912 an bis an die Mohren3568, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, einem jeglichen2320 Lande4082 nach seinen Schriften, einem jeglichen2320 Volk5971 nach seiner Sprache3956 und den Juden3064 nach ihrer Schrift3791 und Sprache3956.
|
9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.
|
10 Und1121 es ward geschrieben3789 in des Königs4428 Ahasveros325 Namen8034 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856. Und er7323 sandte7971 die Briefe5612 durch3027 die reitenden7392 Boten auf jungen327 Mäulern,
|
10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327
|
11 darinnen der König4428 den Juden3064 gab5414, wo sie6696 in Städten5892 waren, sich zu versammeln6950 und zu stehen5975 für ihr6 Leben5315 und zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Macht2428 des Volks5971 und Landes4082, die sie962 ängsteten, samt den Kindern2945 und Weibern802, und ihr Gut7998 zu rauben,
|
11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962
|
12 auf einen259 Tag3117 in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325, nämlich am dreizehnten Tage2320 des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.
|
12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143
|
13 Der Inhalt6572 aber der Schrift3791 war1540, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Landen4082, zu öffnen allen Völkern5971, daß die Juden3064 auf den Tag3117 geschickt sein5358 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden341.
|
13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.
|
14 Und5414 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten7392 aus3318 schnell926 und eilend1765 nach dem Wort1697 des Königs4428, und das Gebot1881 ward7323 zu Schloß1002 Susan7800 angeschlagen.
|
14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002
|
15 Mardachai aber ging aus3318, von dem Könige4428 in6440 königlichen4438 Kleidern3830, gelb und948 weiß2353, und mit einer großen1419 güldenen Krone5850, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt5892 Susan7800 jauchzete und war fröhlich8056.
|
15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056
|
16 Den Juden3064 aber war ein Licht219 und Freude8057 und Wonne8342 und Ehre3366 kommen.
|
16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366
|
17 Und in allen Landen776 und Städten5892, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, da ward5060 Freude8057 und Wonne8342 unter den Juden3064, Wohlleben4960 und gute2896 Tage3117, daß5307 viele7227 der Völker5971 im Lande4082 Juden3054 wurden; denn die Furcht6343 der Juden3064 kam über sie.
|
17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064
|