Das Buch Ester

Kapitel 8

1 An dem Tage3117 gab5414 der König4428 Ahasveros325 der Königin4436 Esther635 das Haus1004 Hamans, des Judenfeindes6887. Und Mardachai kam935 vor6440 den König; denn Esther635 sagte5046 an, wie er2001 ihr zugehörete.

2 Und der König4428 tat5493 ab seinen Fingerreif, den er2001 von Haman2001 hatte7760 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther635 setzte5414 Mardachai über5674 das Haus1004 Hamans.

3 Und Esther635 redete1696 weiter3254 vor6440 dem König4428 und fiel5307 ihm zu den Füßen7272 und flehete ihn6440, daß er2001 wegtäte die Bosheit7451 Hamans, des Agagiters91, und seine Anschläge4284, die er wider die Juden3064 erdacht hatte.

4 Und der König4428 reckte3447 das güldene Zepter8275 zu Esther635. Da stund Esther635 auf6965 und trat5975 vor6440 den König4428

5 und1121 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, und habe1697 ich Gnade2580 funden vor6440 ihm5869, und ist‘s4672 gelegen3787 dem Könige4428, und ich ihm gefalle, so schreibe3789 man, daß die Briefe5612 der Anschläge4284 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters91, widerrufen werden7725, die er2001 geschrieben3789 hat, die Juden3064 umzubringen6 in6440 allen Landen4082 des Königs4428.

6 Denn wie349 kann3201 ich3201 zusehen7200 dem7451 Übel, das mein Volk5971 treffen würde? Und wie349 kann4672 ich zusehen7200, daß mein Geschlecht4138 umkomme13?

7 Da sprach559 der König4428 Ahasveros325 zur Königin4436 Esther635 und zu Mardachai, dem Juden3064: Siehe, ich habe Esther635 das Haus1004 Hamans gegeben5414, und ihn hat man an einen Baum6086 gehänget, darum daß er2001 seine Hand3027 hat an die Juden3064 gelegt7971.

8 So schreibet3789 nun ihr für die Juden3064, wie es euch5869 gefällt2896, in des Königs4428 Namen8034 und versiegelt2856 es mit des Königs4428 Ringe2885. Denn die Schrift3791, die in des Königs4428 Namen8034 geschrieben3789 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856 worden, mußte niemand widerrufen7725.

9 Da wurden gerufen7121 des Königs4428 Schreiber5608 zu der Zeit6256 im dritten7992 Monden, das ist3789 der Mond Sivan5510, am dreiundzwanzigsten7969 Tage; und3967 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot6680 zu den Juden3064 und7651 zu den Fürsten323, Landpflegern6346 und Hauptleuten8269 in Landen4082 von Indien1912 an bis an die Mohren3568, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, einem jeglichen2320 Lande4082 nach seinen Schriften, einem jeglichen2320 Volk5971 nach seiner Sprache3956 und den Juden3064 nach ihrer Schrift3791 und Sprache3956.

10 Und1121 es ward geschrieben3789 in des Königs4428 Ahasveros325 Namen8034 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856. Und er7323 sandte7971 die Briefe5612 durch3027 die reitenden7392 Boten auf jungen327 Mäulern,

11 darinnen der König4428 den Juden3064 gab5414, wo sie6696 in Städten5892 waren, sich zu versammeln6950 und zu stehen5975 für ihr6 Leben5315 und zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Macht2428 des Volks5971 und Landes4082, die sie962 ängsteten, samt den Kindern2945 und Weibern802, und ihr Gut7998 zu rauben,

12 auf einen259 Tag3117 in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325, nämlich am dreizehnten Tage2320 des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

13 Der Inhalt6572 aber der Schrift3791 war1540, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Landen4082, zu öffnen allen Völkern5971, daß die Juden3064 auf den Tag3117 geschickt sein5358 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden341.

14 Und5414 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten7392 aus3318 schnell926 und eilend1765 nach dem Wort1697 des Königs4428, und das Gebot1881 ward7323 zu Schloß1002 Susan7800 angeschlagen.

15 Mardachai aber ging aus3318, von dem Könige4428 in6440 königlichen4438 Kleidern3830, gelb und948 weiß2353, und mit einer großen1419 güldenen Krone5850, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt5892 Susan7800 jauchzete und war fröhlich8056.

16 Den Juden3064 aber war ein Licht219 und Freude8057 und Wonne8342 und Ehre3366 kommen.

17 Und in allen Landen776 und Städten5892, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, da ward5060 Freude8057 und Wonne8342 unter den Juden3064, Wohlleben4960 und gute2896 Tage3117, daß5307 viele7227 der Völker5971 im Lande4082 Juden3054 wurden; denn die Furcht6343 der Juden3064 kam über sie.

Книга Эсфири

Глава 8

1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Эсфири имение Амана, гонителя иудеев. А Мардохей предстал перед царем, ведь Эсфирь рассказала, кем он ей доводится.

2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана.

3 Вскоре Эсфирь снова обратилась к царю: с плачем пав ему в ноги, она умоляла предотвратить ту беду, которой Аман из рода Агага угрожал иудеям, и расстроить его замыслы.

4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем

5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства.

6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?»

7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе.

8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен».

9 Тогда же, в двадцать третий день третьего месяца (месяца сивана), были созваны царские писцы, и всё, что приказал Мардохей, они записали и отправили всем иудеям, и сатрапам, и наместникам, и правителям областей от Индии до Куша — в каждую из ста двадцати семи областей принятым там письмом, каждому народу на его языке, а также иудеям — их письмом, на их языке.

10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен.

11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу;

12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара).

13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам.

14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы.

15 Мардохей вышел от царя облаченным в царскую одежду голубого и белого цвета, с большим золотым венцом на голове, в накидке из тонкого белого льна с пурпурной нитью, а город Сузы радовался и ликовал.

16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование!

17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями.

Das Buch Ester

Kapitel 8

Книга Эсфири

Глава 8

1 An dem Tage3117 gab5414 der König4428 Ahasveros325 der Königin4436 Esther635 das Haus1004 Hamans, des Judenfeindes6887. Und Mardachai kam935 vor6440 den König; denn Esther635 sagte5046 an, wie er2001 ihr zugehörete.

1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Эсфири имение Амана, гонителя иудеев. А Мардохей предстал перед царем, ведь Эсфирь рассказала, кем он ей доводится.

2 Und der König4428 tat5493 ab seinen Fingerreif, den er2001 von Haman2001 hatte7760 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther635 setzte5414 Mardachai über5674 das Haus1004 Hamans.

2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана.

3 Und Esther635 redete1696 weiter3254 vor6440 dem König4428 und fiel5307 ihm zu den Füßen7272 und flehete ihn6440, daß er2001 wegtäte die Bosheit7451 Hamans, des Agagiters91, und seine Anschläge4284, die er wider die Juden3064 erdacht hatte.

3 Вскоре Эсфирь снова обратилась к царю: с плачем пав ему в ноги, она умоляла предотвратить ту беду, которой Аман из рода Агага угрожал иудеям, и расстроить его замыслы.

4 Und der König4428 reckte3447 das güldene Zepter8275 zu Esther635. Da stund Esther635 auf6965 und trat5975 vor6440 den König4428

4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем

5 und1121 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, und habe1697 ich Gnade2580 funden vor6440 ihm5869, und ist‘s4672 gelegen3787 dem Könige4428, und ich ihm gefalle, so schreibe3789 man, daß die Briefe5612 der Anschläge4284 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters91, widerrufen werden7725, die er2001 geschrieben3789 hat, die Juden3064 umzubringen6 in6440 allen Landen4082 des Königs4428.

5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства.

6 Denn wie349 kann3201 ich3201 zusehen7200 dem7451 Übel, das mein Volk5971 treffen würde? Und wie349 kann4672 ich zusehen7200, daß mein Geschlecht4138 umkomme13?

6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?»

7 Da sprach559 der König4428 Ahasveros325 zur Königin4436 Esther635 und zu Mardachai, dem Juden3064: Siehe, ich habe Esther635 das Haus1004 Hamans gegeben5414, und ihn hat man an einen Baum6086 gehänget, darum daß er2001 seine Hand3027 hat an die Juden3064 gelegt7971.

7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе.

8 So schreibet3789 nun ihr für die Juden3064, wie es euch5869 gefällt2896, in des Königs4428 Namen8034 und versiegelt2856 es mit des Königs4428 Ringe2885. Denn die Schrift3791, die in des Königs4428 Namen8034 geschrieben3789 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856 worden, mußte niemand widerrufen7725.

8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен».

9 Da wurden gerufen7121 des Königs4428 Schreiber5608 zu der Zeit6256 im dritten7992 Monden, das ist3789 der Mond Sivan5510, am dreiundzwanzigsten7969 Tage; und3967 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot6680 zu den Juden3064 und7651 zu den Fürsten323, Landpflegern6346 und Hauptleuten8269 in Landen4082 von Indien1912 an bis an die Mohren3568, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, einem jeglichen2320 Lande4082 nach seinen Schriften, einem jeglichen2320 Volk5971 nach seiner Sprache3956 und den Juden3064 nach ihrer Schrift3791 und Sprache3956.

9 Тогда же, в двадцать третий день третьего месяца (месяца сивана), были созваны царские писцы, и всё, что приказал Мардохей, они записали и отправили всем иудеям, и сатрапам, и наместникам, и правителям областей от Индии до Куша — в каждую из ста двадцати семи областей принятым там письмом, каждому народу на его языке, а также иудеям — их письмом, на их языке.

10 Und1121 es ward geschrieben3789 in des Königs4428 Ahasveros325 Namen8034 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856. Und er7323 sandte7971 die Briefe5612 durch3027 die reitenden7392 Boten auf jungen327 Mäulern,

10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен.

11 darinnen der König4428 den Juden3064 gab5414, wo sie6696 in Städten5892 waren, sich zu versammeln6950 und zu stehen5975 für ihr6 Leben5315 und zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Macht2428 des Volks5971 und Landes4082, die sie962 ängsteten, samt den Kindern2945 und Weibern802, und ihr Gut7998 zu rauben,

11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу;

12 auf einen259 Tag3117 in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325, nämlich am dreizehnten Tage2320 des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара).

13 Der Inhalt6572 aber der Schrift3791 war1540, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Landen4082, zu öffnen allen Völkern5971, daß die Juden3064 auf den Tag3117 geschickt sein5358 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden341.

13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам.

14 Und5414 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten7392 aus3318 schnell926 und eilend1765 nach dem Wort1697 des Königs4428, und das Gebot1881 ward7323 zu Schloß1002 Susan7800 angeschlagen.

14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы.

15 Mardachai aber ging aus3318, von dem Könige4428 in6440 königlichen4438 Kleidern3830, gelb und948 weiß2353, und mit einer großen1419 güldenen Krone5850, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt5892 Susan7800 jauchzete und war fröhlich8056.

15 Мардохей вышел от царя облаченным в царскую одежду голубого и белого цвета, с большим золотым венцом на голове, в накидке из тонкого белого льна с пурпурной нитью, а город Сузы радовался и ликовал.

16 Den Juden3064 aber war ein Licht219 und Freude8057 und Wonne8342 und Ehre3366 kommen.

16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование!

17 Und in allen Landen776 und Städten5892, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, da ward5060 Freude8057 und Wonne8342 unter den Juden3064, Wohlleben4960 und gute2896 Tage3117, daß5307 viele7227 der Völker5971 im Lande4082 Juden3054 wurden; denn die Furcht6343 der Juden3064 kam über sie.

17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями.

1.0x