Das Buch EsterKapitel 8 |
1 An dem Tage |
2 Und der König |
3 Und Esther |
4 Und der König |
5 und |
6 Denn wie |
7 Da sprach |
8 So schreibet |
9 Da wurden gerufen |
10 Und |
11 darinnen der König |
12 auf einen |
13 Der Inhalt |
14 Und |
15 Mardachai aber ging aus |
16 Den Juden |
17 Und in allen Landen |
ЕсфирьГлава 8 |
1 |
2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману. |
3 |
4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём, |
5 |
6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи». |
7 |
8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено». |
9 |
10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя. |
11 |
12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса. |
13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам. |
14 |
15 |
16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья. |
17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями. |
Das Buch EsterKapitel 8 |
ЕсфирьГлава 8 |
1 An dem Tage |
1 |
2 Und der König |
2 Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману. |
3 Und Esther |
3 |
4 Und der König |
4 Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём, |
5 und |
5 |
6 Denn wie |
6 Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи». |
7 Da sprach |
7 |
8 So schreibet |
8 Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено». |
9 Da wurden gerufen |
9 |
10 Und |
10 Мардохей написал от имени царя Артаксеркса и скрепил эти письма царским перстнем, а затем разослал их с гонцами на быстрых конях, выращенных специально для царя. |
11 darinnen der König |
11 |
12 auf einen |
12 Указ, дающий евреям все эти права, вступил в силу в тринадцатый день двенадцатого месяца адара. Евреям было позволено расправиться со своими врагами во всех областях земли царя Артаксеркса. |
13 Der Inhalt |
13 Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам. |
14 Und |
14 |
15 Mardachai aber ging aus |
15 |
16 Den Juden |
16 Это был особенно радостный день для евреев — день великого веселья и счастья. |
17 Und in allen Landen |
17 Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями. |