Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 33

1 Dies ist der Segen1293, damit Mose4872, der Mann376 Gottes430, die Kinder1121 Israel3478 vor6440 seinem Tode4194 segnete1288,

2 und sprach559: Der HErr3068 ist935 von Sinai5514 kommen857 und ist ihnen aufgegangen2224 von Seir8165; er ist hervorgebrochen3313 von dem Berge2022 Paran und ist kommen mit viel tausend7233 Heiligen6944; zu seiner rechten Hand3225 ist ein feuriges799 Gesetz1881 an sie.

3 Wie637 hat er2245 die Leute so lieb! Alle seine Heiligen6918 sind in deiner Hand3027; sie5971 werden sich setzen8497 zu deinen Füßen7272 und werden lernen5375 von deinen Worten1703.

4 Mose4872 hat uns das Gesetz8451 geboten6680, dem Erbe4181 der Gemeine Jakobs3290.

5 Und er verwaltete das Amt eines Königs4428 und hielt zusammen622 die Häupter7218 des Volks5971 samt3162 den Stämmen7626 Israels3478.

6 Ruben7205 lebe und sterbe2421 nicht, und sein4191 Pöbel sei gering!

7 Dies ist935 der Segen Judas. Und er sprach559: HErr3068, erhöre die Stimme6963 Judas, mache ihn3027 zum Regenten in seinem Volk5971 und laß seine Macht groß7227 werden8085, und ihm müsse wider seine Feinde6862 geholfen werden5828!

8 Und zu Levi3878 sprach559 er: Dein Recht8550 und dein Licht224 bleibe bei deinem heiligen2623 Mann376, den du versuchet hast zu Massa4532, da ihr5254 hadertet7378 am Haderwasser4325.

9 Wer zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 spricht559: Ich sehe7200 ihn nicht5234, und zu seinem Bruder251: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn1121: Ich weiß3045 nicht: die halten5341 deine Rede565 und bewahren8104 deinen Bund1285;

10 die werden Jakob3290 deine Rechte4941 lehren3384 und den Israel3478 dein Gesetz8451; die werden Räuchwerk6988 vor deine Nase639 legen7760 und ganze3632 Opfer auf deinen Altar4196.

11 HErr3068, segne sein Vermögen2428 und laß dir gefallen7521 die Werke6467 seiner Hände3027; zerschlage4272 den Rücken4975 derer6965, die sich6965 wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen8130, daß sie1288 nicht6965 aufkommen.

12 Und zu Benjamin1144 sprach559 er: Das Liebliche des HErrn3068 wird sicher983 wohnen7931; allezeit3117 wird er über ihm halten2653 und wird zwischen seinen Schultern3802 wohnen7931.

13 Und zu Joseph3130 sprach559 er: Sein Land776 liegt7257 im Segen1288 des HErrn3068. Da sind edle4022 Früchte vom Himmel8064, vom Tau2919 und von der Tiefe8415, die unten liegt.

14 Da sind edle4022 Früchte8393 von der Sonne8121 und edle4022 reife Früchte1645 der Monden3391

15 und von4022 den7218 hohen1389 Bergen2042 gegen Morgen6924 und von den Hügeln für5769 und für

16 und edle4022 Früchte von der Erde776, und was drinnen ist4393. Die Gnade7522 des, der in dem Busch5572 wohnete, komme935 auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf den Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

17 Seine Herrlichkeit1926 ist wie ein erstgeborner Ochse7794, und seine Hörner7161 sind wie Einhörners Hörner; mit denselben3162 wird er die Völker5971 stoßen5055 zuhauf657 bis an des Landes776 Ende. Das sind die Tausende505 Ephraims669 und die Tausende Manasses4519.

18 Und zu Sebulon2074 sprach559 er: Sebulon2074, freue dich8055 deines Auszugs3318! Aber, Isaschar3485, freue dich deiner Hütten168!

19 Sie7121 werden die Völker5971 auf den Berg2022 rufen und daselbst opfern2076 Opfer2077 der Gerechtigkeit6664. Denn sie werden die Menge8228 des Meers3220 saugen3243 und die versenkten8226 Schätze2934 im Sande2344.

20 Und zu Gad1410 sprach559 er: Gad1410 sei1288 gesegnet, der Raummacher; er liegt7931 wie637 ein Löwe3833 und raubet den Arm2220 und die Scheitel6936.

21 Und6213 er sah7200, daß ihm ein Haupt7218 gegeben war2513, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam857 mit7225 den Obersten des Volks5971 und verschaffte die Gerechtigkeit6666 des HErrn3068 und seine Rechte2710 an Israel3478.

22 Und zu Dan1835 sprach559 er: Dan1835 ein junger1482 Löwe738; er wird fließen von Basan1316.

23 Und zu Naphthali5321 sprach559 er: Naphthali5321 wird genug haben7649, was er begehret, und wird voll4392 Segens1293 des HErrn3068 sein3423; gegen Abend3220 und Mittag1864 wird sein Besitz sein.

24 Und7272 zu Asser836 sprach559 er: Asser836 sei1288 gesegnet mit Söhnen1121; er sei angenehm7521 seinen Brüdern251 und tunke seinen Fuß in Öl8081!

25 Eisen1270 und5178 Erz sei1679 an seinen Schuhen; dein Alter3117 sei wie deine Jugend.

26 Es ist kein GOtt410 als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel8064 sitzt7392, der sei deine Hilfe5828, und des Herrlichkeit1346 in Wolken7834 ist.

27 Das ist1644 die Wohnung4585 Gottes430 von Anfang und unter6440 den Armen2220 ewiglich5769. Und er wird vor6924 dir her deinen Feind341 austreiben und sagen559: Sei vertilget!

28 Israel3478 wird sicher983 alleine wohnen7931; der Brunn Jakobs3290 wird sein5869 auf dem Lande776, da Korn1715 und Most8492 ist; dazu sein Himmel8064 wird mit Tau2919 triefen6201.

29 Wohl dir, Israel3478, wer ist dir gleich? O Volk5971, das du durch den HErrn3068 selig835 wirst, der deiner Hilfe3467 Schild4043 und das Schwert2719 deines Sieges1346 ist! Deinen Feinden341 wird‘s fehlen3584; aber du wirst auf ihrer Höhe1116 einhertreten1869.

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 33

Второзаконие

Глава 33

1 Dies ist der Segen1293, damit Mose4872, der Mann376 Gottes430, die Kinder1121 Israel3478 vor6440 seinem Tode4194 segnete1288,

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 und sprach559: Der HErr3068 ist935 von Sinai5514 kommen857 und ist ihnen aufgegangen2224 von Seir8165; er ist hervorgebrochen3313 von dem Berge2022 Paran und ist kommen mit viel tausend7233 Heiligen6944; zu seiner rechten Hand3225 ist ein feuriges799 Gesetz1881 an sie.

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 Wie637 hat er2245 die Leute so lieb! Alle seine Heiligen6918 sind in deiner Hand3027; sie5971 werden sich setzen8497 zu deinen Füßen7272 und werden lernen5375 von deinen Worten1703.

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 Mose4872 hat uns das Gesetz8451 geboten6680, dem Erbe4181 der Gemeine Jakobs3290.

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 Und er verwaltete das Amt eines Königs4428 und hielt zusammen622 die Häupter7218 des Volks5971 samt3162 den Stämmen7626 Israels3478.

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 Ruben7205 lebe und sterbe2421 nicht, und sein4191 Pöbel sei gering!

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 Dies ist935 der Segen Judas. Und er sprach559: HErr3068, erhöre die Stimme6963 Judas, mache ihn3027 zum Regenten in seinem Volk5971 und laß seine Macht groß7227 werden8085, und ihm müsse wider seine Feinde6862 geholfen werden5828!

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 Und zu Levi3878 sprach559 er: Dein Recht8550 und dein Licht224 bleibe bei deinem heiligen2623 Mann376, den du versuchet hast zu Massa4532, da ihr5254 hadertet7378 am Haderwasser4325.

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 Wer zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 spricht559: Ich sehe7200 ihn nicht5234, und zu seinem Bruder251: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn1121: Ich weiß3045 nicht: die halten5341 deine Rede565 und bewahren8104 deinen Bund1285;

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 die werden Jakob3290 deine Rechte4941 lehren3384 und den Israel3478 dein Gesetz8451; die werden Räuchwerk6988 vor deine Nase639 legen7760 und ganze3632 Opfer auf deinen Altar4196.

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 HErr3068, segne sein Vermögen2428 und laß dir gefallen7521 die Werke6467 seiner Hände3027; zerschlage4272 den Rücken4975 derer6965, die sich6965 wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen8130, daß sie1288 nicht6965 aufkommen.

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 Und zu Benjamin1144 sprach559 er: Das Liebliche des HErrn3068 wird sicher983 wohnen7931; allezeit3117 wird er über ihm halten2653 und wird zwischen seinen Schultern3802 wohnen7931.

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 Und zu Joseph3130 sprach559 er: Sein Land776 liegt7257 im Segen1288 des HErrn3068. Da sind edle4022 Früchte vom Himmel8064, vom Tau2919 und von der Tiefe8415, die unten liegt.

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 Da sind edle4022 Früchte8393 von der Sonne8121 und edle4022 reife Früchte1645 der Monden3391

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 und von4022 den7218 hohen1389 Bergen2042 gegen Morgen6924 und von den Hügeln für5769 und für

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 und edle4022 Früchte von der Erde776, und was drinnen ist4393. Die Gnade7522 des, der in dem Busch5572 wohnete, komme935 auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf den Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 Seine Herrlichkeit1926 ist wie ein erstgeborner Ochse7794, und seine Hörner7161 sind wie Einhörners Hörner; mit denselben3162 wird er die Völker5971 stoßen5055 zuhauf657 bis an des Landes776 Ende. Das sind die Tausende505 Ephraims669 und die Tausende Manasses4519.

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 Und zu Sebulon2074 sprach559 er: Sebulon2074, freue dich8055 deines Auszugs3318! Aber, Isaschar3485, freue dich deiner Hütten168!

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 Sie7121 werden die Völker5971 auf den Berg2022 rufen und daselbst opfern2076 Opfer2077 der Gerechtigkeit6664. Denn sie werden die Menge8228 des Meers3220 saugen3243 und die versenkten8226 Schätze2934 im Sande2344.

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 Und zu Gad1410 sprach559 er: Gad1410 sei1288 gesegnet, der Raummacher; er liegt7931 wie637 ein Löwe3833 und raubet den Arm2220 und die Scheitel6936.

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 Und6213 er sah7200, daß ihm ein Haupt7218 gegeben war2513, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam857 mit7225 den Obersten des Volks5971 und verschaffte die Gerechtigkeit6666 des HErrn3068 und seine Rechte2710 an Israel3478.

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 Und zu Dan1835 sprach559 er: Dan1835 ein junger1482 Löwe738; er wird fließen von Basan1316.

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 Und zu Naphthali5321 sprach559 er: Naphthali5321 wird genug haben7649, was er begehret, und wird voll4392 Segens1293 des HErrn3068 sein3423; gegen Abend3220 und Mittag1864 wird sein Besitz sein.

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 Und7272 zu Asser836 sprach559 er: Asser836 sei1288 gesegnet mit Söhnen1121; er sei angenehm7521 seinen Brüdern251 und tunke seinen Fuß in Öl8081!

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 Eisen1270 und5178 Erz sei1679 an seinen Schuhen; dein Alter3117 sei wie deine Jugend.

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 Es ist kein GOtt410 als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel8064 sitzt7392, der sei deine Hilfe5828, und des Herrlichkeit1346 in Wolken7834 ist.

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 Das ist1644 die Wohnung4585 Gottes430 von Anfang und unter6440 den Armen2220 ewiglich5769. Und er wird vor6924 dir her deinen Feind341 austreiben und sagen559: Sei vertilget!

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 Israel3478 wird sicher983 alleine wohnen7931; der Brunn Jakobs3290 wird sein5869 auf dem Lande776, da Korn1715 und Most8492 ist; dazu sein Himmel8064 wird mit Tau2919 triefen6201.

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 Wohl dir, Israel3478, wer ist dir gleich? O Volk5971, das du durch den HErrn3068 selig835 wirst, der deiner Hilfe3467 Schild4043 und das Schwert2719 deines Sieges1346 ist! Deinen Feinden341 wird‘s fehlen3584; aber du wirst auf ihrer Höhe1116 einhertreten1869.

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.

1.0x