Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 33

1 Dies ist der Segen1293, damit Mose4872, der Mann376 Gottes430, die Kinder1121 Israel3478 vor6440 seinem Tode4194 segnete1288,

2 und sprach559: Der HErr3068 ist935 von Sinai5514 kommen857 und ist ihnen aufgegangen2224 von Seir8165; er ist hervorgebrochen3313 von dem Berge2022 Paran und ist kommen mit viel tausend7233 Heiligen6944; zu seiner rechten Hand3225 ist ein feuriges799 Gesetz1881 an sie.

3 Wie637 hat er2245 die Leute so lieb! Alle seine Heiligen6918 sind in deiner Hand3027; sie5971 werden sich setzen8497 zu deinen Füßen7272 und werden lernen5375 von deinen Worten1703.

4 Mose4872 hat uns das Gesetz8451 geboten6680, dem Erbe4181 der Gemeine Jakobs3290.

5 Und er verwaltete das Amt eines Königs4428 und hielt zusammen622 die Häupter7218 des Volks5971 samt3162 den Stämmen7626 Israels3478.

6 Ruben7205 lebe und sterbe2421 nicht, und sein4191 Pöbel sei gering!

7 Dies ist935 der Segen Judas. Und er sprach559: HErr3068, erhöre die Stimme6963 Judas, mache ihn3027 zum Regenten in seinem Volk5971 und laß seine Macht groß7227 werden8085, und ihm müsse wider seine Feinde6862 geholfen werden5828!

8 Und zu Levi3878 sprach559 er: Dein Recht8550 und dein Licht224 bleibe bei deinem heiligen2623 Mann376, den du versuchet hast zu Massa4532, da ihr5254 hadertet7378 am Haderwasser4325.

9 Wer zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 spricht559: Ich sehe7200 ihn nicht5234, und zu seinem Bruder251: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn1121: Ich weiß3045 nicht: die halten5341 deine Rede565 und bewahren8104 deinen Bund1285;

10 die werden Jakob3290 deine Rechte4941 lehren3384 und den Israel3478 dein Gesetz8451; die werden Räuchwerk6988 vor deine Nase639 legen7760 und ganze3632 Opfer auf deinen Altar4196.

11 HErr3068, segne sein Vermögen2428 und laß dir gefallen7521 die Werke6467 seiner Hände3027; zerschlage4272 den Rücken4975 derer6965, die sich6965 wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen8130, daß sie1288 nicht6965 aufkommen.

12 Und zu Benjamin1144 sprach559 er: Das Liebliche des HErrn3068 wird sicher983 wohnen7931; allezeit3117 wird er über ihm halten2653 und wird zwischen seinen Schultern3802 wohnen7931.

13 Und zu Joseph3130 sprach559 er: Sein Land776 liegt7257 im Segen1288 des HErrn3068. Da sind edle4022 Früchte vom Himmel8064, vom Tau2919 und von der Tiefe8415, die unten liegt.

14 Da sind edle4022 Früchte8393 von der Sonne8121 und edle4022 reife Früchte1645 der Monden3391

15 und von4022 den7218 hohen1389 Bergen2042 gegen Morgen6924 und von den Hügeln für5769 und für

16 und edle4022 Früchte von der Erde776, und was drinnen ist4393. Die Gnade7522 des, der in dem Busch5572 wohnete, komme935 auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf den Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

17 Seine Herrlichkeit1926 ist wie ein erstgeborner Ochse7794, und seine Hörner7161 sind wie Einhörners Hörner; mit denselben3162 wird er die Völker5971 stoßen5055 zuhauf657 bis an des Landes776 Ende. Das sind die Tausende505 Ephraims669 und die Tausende Manasses4519.

18 Und zu Sebulon2074 sprach559 er: Sebulon2074, freue dich8055 deines Auszugs3318! Aber, Isaschar3485, freue dich deiner Hütten168!

19 Sie7121 werden die Völker5971 auf den Berg2022 rufen und daselbst opfern2076 Opfer2077 der Gerechtigkeit6664. Denn sie werden die Menge8228 des Meers3220 saugen3243 und die versenkten8226 Schätze2934 im Sande2344.

20 Und zu Gad1410 sprach559 er: Gad1410 sei1288 gesegnet, der Raummacher; er liegt7931 wie637 ein Löwe3833 und raubet den Arm2220 und die Scheitel6936.

21 Und6213 er sah7200, daß ihm ein Haupt7218 gegeben war2513, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam857 mit7225 den Obersten des Volks5971 und verschaffte die Gerechtigkeit6666 des HErrn3068 und seine Rechte2710 an Israel3478.

22 Und zu Dan1835 sprach559 er: Dan1835 ein junger1482 Löwe738; er wird fließen von Basan1316.

23 Und zu Naphthali5321 sprach559 er: Naphthali5321 wird genug haben7649, was er begehret, und wird voll4392 Segens1293 des HErrn3068 sein3423; gegen Abend3220 und Mittag1864 wird sein Besitz sein.

24 Und7272 zu Asser836 sprach559 er: Asser836 sei1288 gesegnet mit Söhnen1121; er sei angenehm7521 seinen Brüdern251 und tunke seinen Fuß in Öl8081!

25 Eisen1270 und5178 Erz sei1679 an seinen Schuhen; dein Alter3117 sei wie deine Jugend.

26 Es ist kein GOtt410 als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel8064 sitzt7392, der sei deine Hilfe5828, und des Herrlichkeit1346 in Wolken7834 ist.

27 Das ist1644 die Wohnung4585 Gottes430 von Anfang und unter6440 den Armen2220 ewiglich5769. Und er wird vor6924 dir her deinen Feind341 austreiben und sagen559: Sei vertilget!

28 Israel3478 wird sicher983 alleine wohnen7931; der Brunn Jakobs3290 wird sein5869 auf dem Lande776, da Korn1715 und Most8492 ist; dazu sein Himmel8064 wird mit Tau2919 triefen6201.

29 Wohl dir, Israel3478, wer ist dir gleich? O Volk5971, das du durch den HErrn3068 selig835 wirst, der deiner Hilfe3467 Schild4043 und das Schwert2719 deines Sieges1346 ist! Deinen Feinden341 wird‘s fehlen3584; aber du wirst auf ihrer Höhe1116 einhertreten1869.

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 33

Второзаконие

Глава 33

1 Dies ist der Segen1293, damit Mose4872, der Mann376 Gottes430, die Kinder1121 Israel3478 vor6440 seinem Tode4194 segnete1288,

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

2 und sprach559: Der HErr3068 ist935 von Sinai5514 kommen857 und ist ihnen aufgegangen2224 von Seir8165; er ist hervorgebrochen3313 von dem Berge2022 Paran und ist kommen mit viel tausend7233 Heiligen6944; zu seiner rechten Hand3225 ist ein feuriges799 Gesetz1881 an sie.

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

3 Wie637 hat er2245 die Leute so lieb! Alle seine Heiligen6918 sind in deiner Hand3027; sie5971 werden sich setzen8497 zu deinen Füßen7272 und werden lernen5375 von deinen Worten1703.

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

4 Mose4872 hat uns das Gesetz8451 geboten6680, dem Erbe4181 der Gemeine Jakobs3290.

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

5 Und er verwaltete das Amt eines Königs4428 und hielt zusammen622 die Häupter7218 des Volks5971 samt3162 den Stämmen7626 Israels3478.

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

6 Ruben7205 lebe und sterbe2421 nicht, und sein4191 Pöbel sei gering!

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

7 Dies ist935 der Segen Judas. Und er sprach559: HErr3068, erhöre die Stimme6963 Judas, mache ihn3027 zum Regenten in seinem Volk5971 und laß seine Macht groß7227 werden8085, und ihm müsse wider seine Feinde6862 geholfen werden5828!

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

8 Und zu Levi3878 sprach559 er: Dein Recht8550 und dein Licht224 bleibe bei deinem heiligen2623 Mann376, den du versuchet hast zu Massa4532, da ihr5254 hadertet7378 am Haderwasser4325.

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

9 Wer zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 spricht559: Ich sehe7200 ihn nicht5234, und zu seinem Bruder251: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn1121: Ich weiß3045 nicht: die halten5341 deine Rede565 und bewahren8104 deinen Bund1285;

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

10 die werden Jakob3290 deine Rechte4941 lehren3384 und den Israel3478 dein Gesetz8451; die werden Räuchwerk6988 vor deine Nase639 legen7760 und ganze3632 Opfer auf deinen Altar4196.

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

11 HErr3068, segne sein Vermögen2428 und laß dir gefallen7521 die Werke6467 seiner Hände3027; zerschlage4272 den Rücken4975 derer6965, die sich6965 wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen8130, daß sie1288 nicht6965 aufkommen.

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

12 Und zu Benjamin1144 sprach559 er: Das Liebliche des HErrn3068 wird sicher983 wohnen7931; allezeit3117 wird er über ihm halten2653 und wird zwischen seinen Schultern3802 wohnen7931.

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

13 Und zu Joseph3130 sprach559 er: Sein Land776 liegt7257 im Segen1288 des HErrn3068. Da sind edle4022 Früchte vom Himmel8064, vom Tau2919 und von der Tiefe8415, die unten liegt.

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

14 Da sind edle4022 Früchte8393 von der Sonne8121 und edle4022 reife Früchte1645 der Monden3391

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

15 und von4022 den7218 hohen1389 Bergen2042 gegen Morgen6924 und von den Hügeln für5769 und für

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

16 und edle4022 Früchte von der Erde776, und was drinnen ist4393. Die Gnade7522 des, der in dem Busch5572 wohnete, komme935 auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf den Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

17 Seine Herrlichkeit1926 ist wie ein erstgeborner Ochse7794, und seine Hörner7161 sind wie Einhörners Hörner; mit denselben3162 wird er die Völker5971 stoßen5055 zuhauf657 bis an des Landes776 Ende. Das sind die Tausende505 Ephraims669 und die Tausende Manasses4519.

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

18 Und zu Sebulon2074 sprach559 er: Sebulon2074, freue dich8055 deines Auszugs3318! Aber, Isaschar3485, freue dich deiner Hütten168!

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

19 Sie7121 werden die Völker5971 auf den Berg2022 rufen und daselbst opfern2076 Opfer2077 der Gerechtigkeit6664. Denn sie werden die Menge8228 des Meers3220 saugen3243 und die versenkten8226 Schätze2934 im Sande2344.

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

20 Und zu Gad1410 sprach559 er: Gad1410 sei1288 gesegnet, der Raummacher; er liegt7931 wie637 ein Löwe3833 und raubet den Arm2220 und die Scheitel6936.

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

21 Und6213 er sah7200, daß ihm ein Haupt7218 gegeben war2513, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam857 mit7225 den Obersten des Volks5971 und verschaffte die Gerechtigkeit6666 des HErrn3068 und seine Rechte2710 an Israel3478.

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

22 Und zu Dan1835 sprach559 er: Dan1835 ein junger1482 Löwe738; er wird fließen von Basan1316.

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

23 Und zu Naphthali5321 sprach559 er: Naphthali5321 wird genug haben7649, was er begehret, und wird voll4392 Segens1293 des HErrn3068 sein3423; gegen Abend3220 und Mittag1864 wird sein Besitz sein.

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

24 Und7272 zu Asser836 sprach559 er: Asser836 sei1288 gesegnet mit Söhnen1121; er sei angenehm7521 seinen Brüdern251 und tunke seinen Fuß in Öl8081!

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

25 Eisen1270 und5178 Erz sei1679 an seinen Schuhen; dein Alter3117 sei wie deine Jugend.

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

26 Es ist kein GOtt410 als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel8064 sitzt7392, der sei deine Hilfe5828, und des Herrlichkeit1346 in Wolken7834 ist.

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

27 Das ist1644 die Wohnung4585 Gottes430 von Anfang und unter6440 den Armen2220 ewiglich5769. Und er wird vor6924 dir her deinen Feind341 austreiben und sagen559: Sei vertilget!

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

28 Israel3478 wird sicher983 alleine wohnen7931; der Brunn Jakobs3290 wird sein5869 auf dem Lande776, da Korn1715 und Most8492 ist; dazu sein Himmel8064 wird mit Tau2919 triefen6201.

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

29 Wohl dir, Israel3478, wer ist dir gleich? O Volk5971, das du durch den HErrn3068 selig835 wirst, der deiner Hilfe3467 Schild4043 und das Schwert2719 deines Sieges1346 ist! Deinen Feinden341 wird‘s fehlen3584; aber du wirst auf ihrer Höhe1116 einhertreten1869.

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины

1.0x