Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.

26 Wenn du in die Saat7054 deines Nächsten7453 gehest, so magst du mit der Hand3027 Ähren4425 abrupfen6998; aber mit der Sichel2770 sollst du nicht drinnen hin und her fahren935.

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.

26

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 23

Второзаконие

Глава 23

1 Niemand376 soll seines Vaters1 Weib802 nehmen3947 und3671 nicht aufdecken1540 seines Vaters1 Decke.

1 У кого раздавлены64811795 ятра1795 или отрезан3772 детородный8212 член,8212 тот не может войти935 в общество6951 Господне.3068

2 Es soll8212 kein Zerstoßener1795 noch Verschnittener3772 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

2 Сын4464 блудницы4464 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 его не может935 войти935 в общество6951 Господне.3068

3 Es soll6951 auch kein Hurenkind4464 in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern soll6951 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

3 Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может935 войти935 в общество6951 Господне,3068 и десятое6224 поколение1755 их не может935 войти935 в общество6951 Господне3068 во5704 веки,5769

4 Die Ammoniter5984 und3068 Moabiter4125 sollen5704 nicht in die Gemeine des HErrn3068 kommen935, auch nach dem zehnten6224 Glied1755, sondern sie6951 sollen nimmermehr5769 hineinkommen935,

4 потому что1697 они не встретили6923 вас с хлебом3899 и водою4325 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта,4714 и потому что они наняли7936 против тебя Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 из Пефора6604 Месопотамского,763 чтобы проклясть7043 тебя;

5 darum1697 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 auf6923 dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam1109 den Sohn1121 Beors1160 von Pethor6604 aus Mesopotamien763, daß er7936 dich verfluchen7043 sollte.

5 но Господь,3068 Бог430 твой, не восхотел14 слушать8085 Валаама1109 и обратил2015 Господь3068 Бог430 твой проклятие7045 его в благословение1293 тебе, ибо Господь3068 Бог430 твой любит157 тебя.

6 Aber der HErr3068, dein GOtt430, wollte14 Bileam1109 nicht hören8085 und3068 wandelte2015 dir den Fluch7045 in den Segen1293, darum daß dich der HErr3068, dein GOtt430, lieb157 hatte.

6 Не желай1875 им мира7965 и благополучия2896 во все дни3117 твои, во веки.5769

7 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes7965 wünschen dein Leben lang3117 ewiglich5769.

7 Не гнушайся8581 Идумеянином,130 ибо он брат251 твой; не гнушайся8581 Египтянином,4713 ибо ты был пришельцем1616 в земле776 его;

8 Den Edomiter130 sollst du nicht für Greuel8581 halten; er1616 ist dein Bruder251. Den Ägypter4713 sollst du auch nicht für Greuel8581 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande776 gewesen.

8 дети,1121 которые у них родятся,3205 в третьем7992 поколении1755 могут935 войти935 в общество6951 Господне.3068

9 Die Kinder1121, die sie6951 im dritten7992 Gliede zeugen3205, sollen in die Gemeine des HErrn3068 kommen935.

9 Когда пойдешь42643318 в поход3318 против врагов341 твоих, берегись8104 всего худого.74511697

10 Wenn du aus3318 dem Lager4264 gehest wider deine Feinde341, so hüte dich8104 vor allem Bösen7451.

10 Если у тебя будет кто376 нечист2889 от случившегося7137 ему ночью,3915 то он должен выйти3318 вон2351 из стана4264 и не входить935 в8432 стан,4264

11 Wenn jemand unter8432 dir ist2889, der nicht rein ist935, daß ihm des Nachts3915 was widerfahren ist, der soll hinaus vor2351 das Lager4264 gehen3318 und376 nicht wieder hineinkommen,

11 а при наступлении6437 вечера6153 должен омыть7364 тело свое водою,4325 и по захождении935 солнца8121 может войти935 в8432 стан.4264

12 bis er vor Abends6153 sich6437 mit Wasser4325 bade7364. Und wenn die Sonne8121 untergegangen ist935, soll er wieder ins8432 Lager4264 gehen935.

12 Место3027 должно быть у тебя вне2351 стана,4264 куда бы тебе выходить;33182351

13 Und du sollst außen vor2351 dem Lager4264 einen Ort3027 haben3318, dahin du zur Not hinausgehest.

13 кроме оружия240 твоего должна быть у тебя лопатка;3489 и когда будешь3427 садиться3427 вне2351 стана, выкопай2658 ею яму и опять7725 зарой3680 ею испражнение6627 твое;

14 Und sollst7725 ein Schäuflein haben240, und wenn du dich3427 draußen2351 setzen willst, sollst du damit graben2658; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren3680, was von dir gegangen ist6627.

14 ибо Господь3068 Бог430 твой ходит1980 среди7130 стана4264 твоего, чтобы избавлять5337 тебя и предавать5414 врагов341 твоих в руки твои, а посему стан4264 твой должен быть свят,6918 чтобы Он не увидел7200 у тебя чего срамного61721697 и не отступил7725 от310 тебя.

15 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wandelt1980 unter7130 deinem Lager4264, daß er dich7725 errette5337, und gebe5414 deine Feinde341 vor dir310. Darum1697 soll7200 dein Lager4264 heilig6918 sein, daß keine Schande unter6440 dir gesehen werde, und er sich von dir wende.

15 Не выдавай5462 раба5650 господину113 его, когда он прибежит5337 к тебе от господина113 своего;

16 Du sollst den Knecht5650 nicht seinem Herrn113 überantworten, der von ihm zu5462 dir sich entwandt5337 hat.

16 пусть он у тебя живет,3427 среди7130 вас на месте,4725 которое он изберет977 в каком-нибудь259 из жилищ8179 твоих, где ему понравится;2896 не притесняй3238 его.

17 Er soll bei dir bleiben3427 an7130 dem Ort4725, den er erwählet in deiner Tore8179 einem259 ihm zu gut2896; und sollst ihn nicht schinden3238.

17 Не должно быть блудницы6948 из дочерей1323 Израилевых3478 и не должно быть блудника6945 из сынов1121 Израилевых.3478

18 Es soll keine Hure6948 sein unter den Töchtern1323 Israels3478, und kein Hurer6945 unter den Söhnen1121 Israels3478.

18 Не вноси935 платы868 блудницы2181 и цены4242 пса3611 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего ни по какому обету,5088 ибо то8147 и другое8147 есть мерзость8441 пред Господом3068 Богом430 твоим.

19 Du sollst keinen Hurenlohn868 noch Hundgeld in das Haus1004 Gottes430, deines HErrn3068, bringen aus irgend einem Gelübde5088; denn das ist935 dem HErrn3068, deinem GOtt430, beides8147 ein Greuel8441.

19 Не отдавай5391 в рост5391 брату251 твоему ни серебра,3701 ни хлеба,400 ни чего-либо другого,1697 что можно отдавать5391 в рост;5391

20 Du sollst an deinem Bruder251 nicht5391 wuchern5392, weder mit1697 Geld3701, noch mit Speise400, noch mit allem, damit man wuchern5392 kann.

20 иноземцу5237 отдавай5391 в рост,5391 а брату251 твоему не отдавай5391 в рост,5391 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всем, что делается4916 руками3027 твоими, на земле,776 в которую ты идешь,935 чтобы овладеть3423 ею.

21 An3027 dem Fremden5237 magst du wuchern, aber nicht5391 an deinem Bruder251, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allem, das776 du vornimmst4916 im Lande, dahin du kommst935, dasselbe einzunehmen3423.

21 Если дашь5087 обет5088 Господу3068 Богу430 твоему, немедленно309 исполни7999 его, ибо Господь3068 Бог430 твой взыщет1875 его с тебя, и на тебе будет грех;2399

22 Wenn du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Gelübde5088 tust5087, so sollst du es nicht verziehen309 zu halten7999; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird‘s von dir fordern1875, und wird dir Sünde2399 sein.

22 если же ты не2308 дал2308 обета,2308 то не будет на тебе греха.2399

23 Wenn du das Geloben5087 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde2399.

23 Что вышло4161 из уст8193 твоих, соблюдай8104 и исполняй6213 так, как обещал5087 ты Господу3068 Богу430 твоему добровольное5071 приношение,5071 о котором сказал1696 ты устами6310 своими.

24 Aber was zu deinen Lippen8193 ausgegangen ist4161, sollst1696 du halten8104 und danach tun6213, wie du dem HErrn3068, deinem GOtt430, freiwillig5071 gelobet hast5087, das du mit deinem Munde6310 geredet hast.

24 Когда войдешь935 в виноградник3754 ближнего7453 твоего, можешь398 есть398 ягоды6025 досыта,7648 сколько хочет душа5315 твоя, а в сосуд3627 твой не клади.5414

25 Wenn du in deines Nächsten7453 Weinberg3754 gehest, so magst du der Trauben6025 essen398 nach deinem Willen5315, bis du satt7648 habest; aber du sollst nichts5414 in dein Gefäß3627 tun935.

25 Когда придешь935 на жатву7054 ближнего7453 твоего, срывай6998 колосья4425 руками3027 твоими, но серпа2770 не заноси5130 на жатву7054 ближнего7453 твоего.

26 Wenn du in die Saat7054 deines Nächsten7453 gehest, so magst du mit der Hand3027 Ähren4425 abrupfen6998; aber mit der Sichel2770 sollst du nicht drinnen hin und her fahren935.

26

1.0x