Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

Деяния апостолов

Глава 4

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

Деяния апостолов

Глава 4

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

1.0x