Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
1 Als sie |
2 (die verdroß |
3 und |
4 Aber |
5 Als es nun kam |
6 Hannas |
7 und |
8 Petrus |
9 so |
10 so sei |
11 Das |
12 Und |
13 Sie sahen |
14 Sie |
15 Da hießen sie |
16 Was |
17 Aber |
18 Und |
19 Petrus |
20 Wir |
21 Aber |
22 Denn |
23 Und |
24 Da |
25 der du |
26 Die Könige |
27 wahrlich |
28 zu tun |
29 Und |
30 und |
31 Und |
32 Die Menge |
33 Und |
34 Es war |
35 und |
36 Joses |
37 der hatte |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 Иисус и есть тот |
12 |
13 |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 |
27 |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 |
32 |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
Деяния апостоловГлава 4 |
1 Als sie |
1 |
2 (die verdroß |
2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. |
3 und |
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. |
4 Aber |
4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. |
5 Als es nun kam |
5 |
6 Hannas |
6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. |
7 und |
7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: |
8 Petrus |
8 |
9 so |
9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, |
10 so sei |
10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! |
11 Das |
11 Иисус и есть тот |
12 Und |
12 |
13 Sie sahen |
13 |
14 Sie |
14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. |
15 Da hießen sie |
15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. |
16 Was |
16 |
17 Aber |
17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени. |
18 Und |
18 |
19 Petrus |
19 Но Петр и Иоанн ответили им: |
20 Wir |
20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. |
21 Aber |
21 |
22 Denn |
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
23 Und |
23 |
24 Da |
24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: |
25 der du |
25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: |
26 Die Könige |
26 |
27 wahrlich |
27 |
28 zu tun |
28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. |
29 Und |
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. |
30 und |
30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса! |
31 Und |
31 |
32 Die Menge |
32 |
33 Und |
33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. |
34 Es war |
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги |
35 und |
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. |
36 Joses |
36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, |
37 der hatte |
37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. |