Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 17

1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.

2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,

3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.

4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.

5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.

6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;

7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.

8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.

9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.

10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.

11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.

12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.

13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.

14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.

15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.

16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.

17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.

18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.

19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?

20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.

21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.

22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.

23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.

24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.

25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.

26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,

27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;

28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.

29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.

30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,

31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.

32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.

33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.

34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 17

Деяния апостолов

Глава 17

1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846

1.0x