Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.

Деяния апостолов

Глава 14

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

Деяния апостолов

Глава 14

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101

1.0x