1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.
2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:
3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.
4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.
5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.
6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.
7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.
8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.
9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.
10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.
11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.
12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.
13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.
14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.
15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.
17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.
18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.
19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.
20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.
21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.
22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.
24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.
25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.
26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.
27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.
28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.
30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.
31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.
32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.
33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.
34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;
35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.
36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.
37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.
39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.
40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.
41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.
42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.
43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.
45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.
46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?
47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?
1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там
2 и стал проповедовать людям:
3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.
4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.
6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.
7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.
8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.
9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.
10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.
11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».
13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.
15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».
17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.
18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»
21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.
22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.
23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,
24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.
25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.
26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».
27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”
28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.
29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».
31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.
32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».
33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.
34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.
35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.
36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.
37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».
38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.
39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.
40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.
41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.
42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».
43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.
44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,
45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?
48 Итак, будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный».
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 5
Евангелие от Матфея
Глава 5
1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.
1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там
2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:
2 и стал проповедовать людям:
3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.
3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.
4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.
4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.
5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.
5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.
6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.
6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.
7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.
7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.
8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.
8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.
9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.
9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.
10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.
10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.
11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.
11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.
12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».
13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.
13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.
14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.
15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.
15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».
17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.
17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.
18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.
18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.
19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.
20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»
21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.
21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.
22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.
22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.
23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,
24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.
24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.
25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.
25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.
26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.
26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».
27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.
27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”
28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.
28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.
29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.
30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».
31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.
31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.
32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.
32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».
33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.
33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.
34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;
34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.
35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.
35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.
36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.
36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.
37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.
37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».
38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.
39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.
39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.
40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.
40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.
41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.
41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.
42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.
42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».
43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.
43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.
44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,
45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.
45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?
46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?
47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?