Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

Левит

Глава 25

1 Господь говорил с Моисеем на горе Синай. Господь молвил Моисею:

2 «Скажи израильтянам: когда вы войдёте в страну, которую Я даю вам, вы должны дать земле этой время отдыха. Это будет особое время отдыха, чтобы оказать почёт Господу.

3 Шесть лет засевайте своё поле, шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды,

4 но на седьмой год дайте земле отдохнуть. Это будет особое время отдыха, чтобы почтить Господа, и вы не должны ни сеять семена на полях, ни подрезать свои виноградники.

5 Вы не должны собирать урожай, который вырастет сам по себе. Вы не должны собирать виноград со своих необрезанных лоз. Это будет год, когда земля будет отдыхать.

6 Земля будет покоиться целый год, но у вас всё равно будет достаточно пищи для ваших рабов и рабынь, для наёмных работников и чужестранцев, живущих в вашей стране.

7 И будет достаточно корма для ваших коров и для других животных.

8 Отсчитайте семь раз по семь лет, всего сорок девять лет, включая семь лет отдыха для земли.

9 На десятый день седьмого месяца, в день Искупления, протрубите в бараний рог по всей стране.

10 Вы сделаете пятидесятый год особым годом, провозгласив свободу всем людям, живущим в вашей стране. Это время будет называться „Юбилейным годом”. Каждый из вас вернётся к своим владениям и к своей семье.

11 Пятидесятый год станет для вас особым праздником. В этот год не сейте и не собирайте урожай, который вырастет сам по себе, и не снимайте виноград с необрезанных лоз.

12 Этот год — Юбилей, это время будет для вас святым. Вы будете питаться урожаем с полей.

13 В год Юбилея каждый человек вернётся в своё владение.

14 Не обманывайте своего соседа, когда будете продавать ему землю, и не позволяйте ему обманывать себя, когда будете покупать землю у него.

15 Если хотите купить землю своего соседа, сосчитайте количество лет, прошедших со времени последнего Юбилея, и соответственно этому определите правильную цену. Если же вы продаёте землю, сосчитайте, сколько лет собирали с не урожай, и соответственно этому определите правильную цену.

16 Если лет много, то и цена будет высокой. Если же лет мало, тогда снизьте цену, так как ваш сосед продаёт вам лишь число урожаев до Юбилейного года. В следующий Юбилей земля снова будет принадлежать его семье.

17 Вы не должны обманывать друг друга. Вы должны почитать Бога своего. Я — Господь, ваш Бог!

18 Помните Мои законы и заповеди и исполняйте их! И тогда вы будете жить в безопасности в своей стране.

19 Земля будет давать вам богатый урожай, у вас будет вдоволь еды, и вы будете жить спокойно на земле.

20 Но вы можете сказать: „Если мы не будем сеять или собирать свой урожай, нам нечего будет есть на седьмой год”.

21 Я пошлю вам Моё благословение в шестой год, и земля будет давать урожай три года.

22 Когда вы будете сеять на восьмой год, у вас всё ещё будет старый урожай, и вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет урожай, который вы посеете на восьмой год.

23 Земля в действительности принадлежит Мне, поэтому вы не можете продать её навсегда. Вы всего лишь чужеземцы и поселенцы, живущие со Мной на Моей земле.

24 Люди могут продавать свои земли, но семьи всегда получат свою землю обратно.

25 Человек в вашей стране может очень обеднеть. Он может так обеднеть, что должен будет продать свои владения. Тогда его близкий родственник должен будет прийти и выкупить владения для своего родственника.

26 У человека может не оказаться близкого родственника, чтобы выкупить для него землю. Но у него может быть достаточно денег, чтобы выкупить землю самому.

27 Тогда он должен сосчитать годы с того времени, когда земля была продана, и соответственно числу лет решить, сколько заплатить за землю. Затем он должен выкупить свою землю, и она снова станет его собственностью.

28 Но, если этот человек не сможет найти достаточно денег, чтобы самому получить обратно землю, тогда то, что он продал, останется в руках человека, который её купил, до наступления Юбилейного года. И тогда, во время этого особого праздника, земля вернётся к семье прежнего владельца, и собственность снова будет принадлежать ему.

29 Если человек продаёт дом в городе, обнесённом стенами, он тоже имеет право получить обратно свой дом до истечения целого года после того, как он его продал. Право получить дом обратно сохранится за ним в течение одного года.

30 Но, если владелец не выкупит дом до истечения целого года, тогда дом, находящийся в городе, окружённом стенами, будет принадлежать тому человеку, который его купил, и всем его потомкам. Этот дом не перейдёт обратно к первому владельцу во время Юбилея.

31 Города, вокруг которых нет стен, должны считаться полями. Так что дома, построенные в этих маленьких городах, вернутся к первоначальным владельцам во время Юбилейного года.

32 Левиты в любое время могут выкупать свои дома в городах, которые им принадлежат.

33 Если человек покупает дом у левита, то этот дом в городе левитов будет снова принадлежать первоначальному владельцу во время Юбилея. Так должно быть, потому что дома в городах левитов принадлежат их семьям. Народ Израиля отдал эти города левитам,

34 и поэтому поля и пастбища вокруг их городов также не могут быть проданы. Эти поля принадлежат им навсегда.

35 Если человек из твоей собственной страны так обеднеет, что не сможет содержать себя, ты должен разрешить ему жить с тобой как чужеземцу.

36 Не бери с него процентов на деньги, которые даёшь ему взаймы. Чти Бога своего, и пусть твой брат живёт с тобой.

37 Не бери с него проценты на деньги, которые даёшь ему в долг, и не старайся получить прибыль от продуктов, которые ты ему продаёшь.

38 Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам Ханаанскую землю и стать вашим Богом.

39 Может случиться, что человек из твоей собственной страны так обеднеет, что будет продан тебе в рабство. Ты не должен заставлять его работать как раба.

40 Он будет у тебя жить как наёмный работник и поселенец до Юбилейного года.

41 Тогда он может уйти от тебя, забрав с собой своих детей, и вернуться к своей семье. Он может вернуться к владениям своих предков,

42 потому что они Мои слуги! Я вывел их из рабства в Египте, и они не должны снова быть рабами.

43 Не будь этому человеку жестоким хозяином и почитай Бога своего.

44 А теперь о твоих рабах и рабынях: ты можешь покупать рабов и рабынь у народов, которые живут вокруг тебя.

45 Ты можешь покупать детей как рабов, если они из семей чужеземцев, живущих в твоей стране. Эти дети-рабы будут принадлежать тебе.

46 После смерти ты даже можешь передать этих чужеземных рабов своим детям, и они будут принадлежать им. Они будут вашими рабами навечно. Но не будь жестоким хозяином над своими братьями, сынами Израиля.

47 Если чужеземец или пришелец среди вас разбогатеет, а человек из твоей собственной страны обеднеет так, что продаст себя в рабство чужеземцу, живущему среди вас, или члену семьи чужеземца,

48 то у этого человека будет право быть выкупленным и стать свободным. Один из членов его семьи может выкупить его:

49 дядя, двоюродный брат или один из его близких родственников. В том случае если этот человек получит достаточно денег, он может заплатить за себя самого и стать снова свободным.

50 Как определить цену? Тебе необходимо отсчитать годы от того времени, как он продал себя чужестранцу, до следующего года Юбилея. Это число и определит цену, потому что на самом деле он только „отдал себя внаём” на несколько лет!

51 Если же до года Юбилея остаётся ещё много лет, этот человек должен отдать большую часть в выкуп за себя. Всё зависит от количества лет.

52 Если до года Юбилея осталось всего лишь несколько лет, то этому человеку необходимо заплатить небольшую часть первоначальной суммы.

53 Но он каждый год будет жить у чужеземца как наёмный работник. Не допускай, чтобы чужеземец был над ним жестоким хозяином.

54 Этот человек станет свободным, даже если никто не выкупит его. В год Юбилея он и его дети станут свободными.

55 Потому что народ Израиля — Мои слуги. Они Мои слуги, которых Я вывел из рабства в Египте. Я — Господь, Бог ваш!»

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 25

Левит

Глава 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Berge2022 Sinai5514 und sprach559:

1 Господь говорил с Моисеем на горе Синай. Господь молвил Моисею:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde, so soll das Land776 seine Feier dem HErrn3068 feiern7673,

2 «Скажи израильтянам: когда вы войдёте в страну, которую Я даю вам, вы должны дать земле этой время отдыха. Это будет особое время отдыха, чтобы оказать почёт Господу.

3 daß du sechs8337 Jahre8141 dein Feld7704 besäest2232 und sechs8337 Jahre8141 deinen Weinberg3754 beschneidest2168 und sammelst622 die Früchte8393 ein.

3 Шесть лет засевайте своё поле, шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды,

4 Aber im siebenten7637 Jahr8141 soll das Land776 seine große7677 Feier dem HErrn3068 feiern, darin du dein Feld7704 nicht besäen2232 noch deinen Weinberg3754 beschneiden sollst2168.

4 но на седьмой год дайте земле отдохнуть. Это будет особое время отдыха, чтобы почтить Господа, и вы не должны ни сеять семена на полях, ни подрезать свои виноградники.

5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte7105 wächst5599, sollst du nicht ernten7114, und die Trauben6025, so ohne deine Arbeit wachsen5139, sollst du nicht lesen1219, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes776.

5 Вы не должны собирать урожай, который вырастет сам по себе. Вы не должны собирать виноград со своих необрезанных лоз. Это будет год, когда земля будет отдыхать.

6 Sondern die Feier des Landes776 sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht5650, deine Magd519, dein Taglöhner, dein Hausgenoß, dein Fremdling1481 bei dir,

6 Земля будет покоиться целый год, но у вас всё равно будет достаточно пищи для ваших рабов и рабынь, для наёмных работников и чужестранцев, живущих в вашей стране.

7 dein Vieh929 und die Tiere2416 in deinem Lande776. Alle Früchte8393 sollen Speise sein398.

7 И будет достаточно корма для ваших коров и для других животных.

8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben7651, daß sieben7651 Jahre8141 siebenmal gezählet werden5608 und die Zeit3117 der sieben Feierjahre mache neunundvierzig8672 Jahre.

8 Отсчитайте семь раз по семь лет, всего сорок девять лет, включая семь лет отдыха для земли.

9 Da sollst du die Posaune7782 lassen blasen5674 durch5674 all euer Land776 am zehnten6218 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320, eben am Tage der Versöhnung3725.

9 На десятый день седьмого месяца, в день Искупления, протрубите в бараний рог по всей стране.

10 Und ihr3427 sollt das776 fünfzigste Jahr8141 heiligen6942 und sollt es ein376 Erlaßjahr heißen7121 im Lande allen, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr8141, da soll ein376 jeglicher bei euch7725 wieder7725 zu seiner Habe272 und zu seinem Geschlecht4940 kommen.

10 Вы сделаете пятидесятый год особым годом, провозгласив свободу всем людям, живущим в вашей стране. Это время будет называться „Юбилейным годом”. Каждый из вас вернётся к своим владениям и к своей семье.

11 Denn das fünfzigste Jahr8141 ist euer Halljahr3104; ihr sollt nicht säen2232, auch, was von ihm selber wächst5599, nicht ernten7114, auch was ohne Arbeit wächst5139 im Weinberge, nicht lesen1219.

11 Пятидесятый год станет для вас особым праздником. В этот год не сейте и не собирайте урожай, который вырастет сам по себе, и не снимайте виноград с необрезанных лоз.

12 Denn das Halljahr3104 soll unter euch heilig6944 sein. Ihr sollt aber essen398, was das Feld7704 trägt8393.

12 Этот год — Юбилей, это время будет для вас святым. Вы будете питаться урожаем с полей.

13 Das ist das Halljahr8141, da jedermann376 wieder7725 zu dem Seinen272 kommen soll.

13 В год Юбилея каждый человек вернётся в своё владение.

14 Wenn du3027 nun etwas4465 deinem Nächsten5997 verkaufst4376 oder ihm5997 etwas abkaufst, soll keiner376 seinen Bruder251 übervorteilen3238,

14 Не обманывайте своего соседа, когда будете продавать ему землю, и не позволяйте ему обманывать себя, когда будете покупать землю у него.

15 sondern nach310 der Zahl4557 vom Halljahr3104 an sollst du es von ihm5997 kaufen7069; und was die4557 Jahre8141 hernach tragen mögen8393, so hoch soll er dir‘s verkaufen4376.

15 Если хотите купить землю своего соседа, сосчитайте количество лет, прошедших со времени последнего Юбилея, и соответственно этому определите правильную цену. Если же вы продаёте землю, сосчитайте, сколько лет собирали с не урожай, и соответственно этому определите правильную цену.

16 Nach6310 der Menge7230 der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 steigern7235 und nach der Wenige der Jahre8141 sollst du den Kauf4736 ringern; denn er soll dir‘s, nachdem6310 es tragen mag8393, verkaufen4376.

16 Если лет много, то и цена будет высокой. Если же лет мало, тогда снизьте цену, так как ваш сосед продаёт вам лишь число урожаев до Юбилейного года. В следующий Юбилей земля снова будет принадлежать его семье.

17 So übervorteile3238 nun keiner376 seinen Nächsten5997, sondern fürchte3372 dich vor deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

17 Вы не должны обманывать друг друга. Вы должны почитать Бога своего. Я — Господь, ваш Бог!

18 Darum tut6213 nach meinen Satzungen2708 und haltet8104 meine Rechte4941, daß ihr3427 danach tut6213, auf daß ihr im Lande776 sicher983 wohnen möget.

18 Помните Мои законы и заповеди и исполняйте их! И тогда вы будете жить в безопасности в своей стране.

19 Denn das Land776 soll euch seine Früchte6529 geben5414, daß ihr3427 zu essen398 genug7648 habet und sicher983 darinnen wohnet.

19 Земля будет давать вам богатый урожай, у вас будет вдоволь еды, и вы будете жить спокойно на земле.

20 Und ob du würdest sagen559: Was sollen wir essen398 im siebenten7637 Jahr8141? denn wir säen2232 nicht, so sammeln622 wir auch kein Getreide8393 ein:

20 Но вы можете сказать: „Если мы не будем сеять или собирать свой урожай, нам нечего будет есть на седьмой год”.

21 da will6680 ich meinem Segen1293 über euch im sechsten8345 Jahr8141 gebieten, daß er soll dreier7969 Jahre8141 Getreide8393 machen6213,

21 Я пошлю вам Моё благословение в шестой год, и земля будет давать урожай три года.

22 daß ihr säet2232 im achten8066 Jahr8141 und von dem alten3465 Getreide8393 esset398 bis in das neunte8671 Jahr8141, daß ihr vom alten3465 esset398, bis wieder neu Getreide8393 kommt935.

22 Когда вы будете сеять на восьмой год, у вас всё ещё будет старый урожай, и вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет урожай, который вы посеете на восьмой год.

23 Darum sollt ihr das Land776 nicht4376 verkaufen ewiglich; denn das Land776 ist mein, und ihr seid Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor mir.

23 Земля в действительности принадлежит Мне, поэтому вы не можете продать её навсегда. Вы всего лишь чужеземцы и поселенцы, живущие со Мной на Моей земле.

24 Und sollt in all eurem272 Lande das776 Land776 zu lösen1353 geben5414.

24 Люди могут продавать свои земли, но семьи всегда получат свою землю обратно.

25 Wenn dein Bruder251 verarmet und verkauft4376 dir seine Habe272, und sein nächster7138 Freund kommt935 zu ihm, daß er‘s löse, so soll er‘s lösen1350, was sein Bruder251 verkauft hat1350.

25 Человек в вашей стране может очень обеднеть. Он может так обеднеть, что должен будет продать свои владения. Тогда его близкий родственник должен будет прийти и выкупить владения для своего родственника.

26 Wenn aber jemand keinen Löser hat1350 und kann5381 mit seiner Hand3027 so viel zuwege bringen4672, daß er‘s ein376 Teil löse1353,

26 У человека может не оказаться близкого родственника, чтобы выкупить для него землю. Но у него может быть достаточно денег, чтобы выкупить землю самому.

27 so soll man rechnen2803 von dem Jahr8141, da er376‘s hat4465 verkauft4376, und dem Verkäufer die übrigen Jahre wieder7725 einräumen, daß er wieder7725 zu seiner Habe272 komme.

27 Тогда он должен сосчитать годы с того времени, когда земля была продана, и соответственно числу лет решить, сколько заплатить за землю. Затем он должен выкупить свою землю, и она снова станет его собственностью.

28 Kann aber seine Hand3027 nicht so1767 viel finden4672, daß eines Teils ihm wieder7725 werde, so soll, daß er verkauft hat4465, in8141 der Hand3027 des Käufers7069 sein bis zum Halljahr3104; in demselben3104 soll es ausgehen, und er wieder7725 zu seiner Habe272 kommen3318.

28 Но, если этот человек не сможет найти достаточно денег, чтобы самому получить обратно землю, тогда то, что он продал, останется в руках человека, который её купил, до наступления Юбилейного года. И тогда, во время этого особого праздника, земля вернётся к семье прежнего владельца, и собственность снова будет принадлежать ему.

29 Wer ein376 Wohnhaus4186 verkauft4376 inner der Stadtmauer2346, der hat4465 ein ganz Jahr8141 Frist, dasselbe wieder zu lösen1353; das soll1353 die Zeit3117 sein8552, darinnen er‘s lösen mag.

29 Если человек продаёт дом в городе, обнесённом стенами, он тоже имеет право получить обратно свой дом до истечения целого года после того, как он его продал. Право получить дом обратно сохранится за ним в течение одного года.

30 Wo er‘s1350 aber nicht löset, ehe denn das ganze8549 Jahr8141 um ist4390, so soll‘s der Käufer7069 ewiglich behalten6965 und1004 seine Nachkommen1755, und5892 soll nicht los ausgehen3318 im Halljahr3104.

30 Но, если владелец не выкупит дом до истечения целого года, тогда дом, находящийся в городе, окружённом стенами, будет принадлежать тому человеку, который его купил, и всем его потомкам. Этот дом не перейдёт обратно к первому владельцу во время Юбилея.

31 Ist‘s aber ein Haus1004 auf dem Dorfe2691, da keine Mauer2346 um5439 ist, das soll man dem Felde7704 des Landes776 gleich rechnen2803 und soll los werden1353 und im Halljahr3104 ledig ausgehen3318.

31 Города, вокруг которых нет стен, должны считаться полями. Так что дома, построенные в этих маленьких городах, вернутся к первоначальным владельцам во время Юбилейного года.

32 Die Städte5892 der Leviten3881 und die Häuser1004 in den Städten5892, da ihre Habe272 innen ist, mögen immerdar5769 gelöset werden1353.

32 Левиты в любое время могут выкупать свои дома в городах, которые им принадлежат.

33 Wer etwas4465 von3318 den Leviten3881 löset, der soll‘s verlassen im Halljahr3104, es sei Haus1004 oder Stadt5892, das er besessen hat1350; denn die Häuser1004 in Städten5892 der Leviten3881 sind ihre Habe272 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

33 Если человек покупает дом у левита, то этот дом в городе левитов будет снова принадлежать первоначальному владельцу во время Юбилея. Так должно быть, потому что дома в городах левитов принадлежат их семьям. Народ Израиля отдал эти города левитам,

34 Aber das Feld7704 vor4054 ihren Städten5892 soll man nicht4376 verkaufen; denn das ist ihr Eigentum272 ewiglich5769.

34 и поэтому поля и пастбища вокруг их городов также не могут быть проданы. Эти поля принадлежат им навсегда.

35 Wenn dein Bruder251 verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn3027 aufnehmen2388 als einen Fremdling oder Gast1616, daß er2416 lebe neben dir.

35 Если человек из твоей собственной страны так обеднеет, что не сможет содержать себя, ты должен разрешить ему жить с тобой как чужеземцу.

36 Und sollst nicht Wucher5392 von ihm nehmen3947 noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372, auf daß dein Bruder251 neben dir leben2416 könne.

36 Не бери с него процентов на деньги, которые даёшь ему взаймы. Чти Бога своего, и пусть твой брат живёт с тобой.

37 Denn du sollst ihm dein Geld3701 nicht5414 auf Wucher5392 tun5414, noch deine Speise400 auf Übersatz austun.

37 Не бери с него проценты на деньги, которые даёшь ему в долг, и не старайся получить прибыль от продуктов, которые ты ему продаёшь.

38 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat, daß ich euch das776 Land776 Kanaan3667 gäbe5414 und euer GOtt430 wäre.

38 Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам Ханаанскую землю и стать вашим Богом.

39 Wenn dein Bruder251 verarmet neben dir und5650 verkauft4376 sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen5647 als5656 einen Leibeigenen,

39 Может случиться, что человек из твоей собственной страны так обеднеет, что будет продан тебе в рабство. Ты не должен заставлять его работать как раба.

40 sondern wie ein Taglöhner und Gast8453 soll er bei dir sein und bis an das Halljahr8141 bei dir dienen5647.

40 Он будет у тебя жить как наёмный работник и поселенец до Юбилейного года.

41 Dann soll er von3318 dir los ausgehen und seine Kinder1121 mit ihm; und soll wiederkommen7725 zu seinem Geschlecht4940 und zu seiner Väter1 Habe272.

41 Тогда он может уйти от тебя, забрав с собой своих детей, и вернуться к своей семье. Он может вернуться к владениям своих предков,

42 Denn sie sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe; darum soll man sie nicht4376 auf leibeigene Weise4466 verkaufen.

42 потому что они Мои слуги! Я вывел их из рабства в Египте, и они не должны снова быть рабами.

43 Und sollst nicht mit der Strenge6531 über sie herrschen7287, sondern dich fürchten3372 vor deinem GOtt430.

43 Не будь этому человеку жестоким хозяином и почитай Бога своего.

44 Willst du aber leibeigene Knechte5650 und5650 Mägde519 haben, so sollst du sie kaufen7069 von den Heiden1471, die um euch her5439 sind,

44 А теперь о твоих рабах и рабынях: ты можешь покупать рабов и рабынь у народов, которые живут вокруг тебя.

45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch1481 sind, und1121 von ihren Nachkommen4940, die sie bei euch in eurem Lande776 zeugen: dieselben sollt ihr3205 zu eigen272 haben

45 Ты можешь покупать детей как рабов, если они из семей чужеземцев, живущих в твоей стране. Эти дети-рабы будут принадлежать тебе.

46 und sollt sie besitzen5157, und eure Kinder1121 nach euch310, zum Eigentum272 für5769 und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein3423 lassen5647. Aber über eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478, soll keiner376 des andern251 herrschen7287 mit der Strenge6531.

46 После смерти ты даже можешь передать этих чужеземных рабов своим детям, и они будут принадлежать им. Они будут вашими рабами навечно. Но не будь жестоким хозяином над своими братьями, сынами Израиля.

47 Wenn irgend ein Fremdling1616 oder Gast1616 bei dir zunimmt5381, und dein Bruder251 neben ihm verarmet und sich3027 dem Fremdling1616 oder Gast8453 bei dir oder jemand von seinem4940 Stamm6133 verkauft4376,

47 Если чужеземец или пришелец среди вас разбогатеет, а человек из твоей собственной страны обеднеет так, что продаст себя в рабство чужеземцу, живущему среди вас, или члену семьи чужеземца,

48 so soll er nach310 seinem Verkaufen4376 Recht haben, wieder los zu werden1353, und es mag ihn jemand259 unter seinen Brüdern251 lösen1350,

48 то у этого человека будет право быть выкупленным и стать свободным. Один из членов его семьи может выкупить его:

49 oder sein Vetter1730 oder Vetters1730 Sohn1121, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts4940; oder so seine selbst Hand3027 so viel erwirbt5381, so soll er1350 sich1320 lösen1350.

49 дядя, двоюродный брат или один из его близких родственников. В том случае если этот человек получит достаточно денег, он может заплатить за себя самого и стать снова свободным.

50 Und soll mit seinem Käufer rechnen2803 vom Jahr8141 an, da3117 er sich verkauft4376 hatte7069, bis aufs Halljahr3104; und das Geld3701 soll nach der Zahl4557 der Jahre8141 seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit8141 mit einrechnen.

50 Как определить цену? Тебе необходимо отсчитать годы от того времени, как он продал себя чужестранцу, до следующего года Юбилея. Это число и определит цену, потому что на самом деле он только „отдал себя внаём” на несколько лет!

51 Sind noch viel Jahre8141 bis an das Halljahr, so soll1353 er nach6310 denselben desto mehr7227 zu lösen geben, danach er gekauft ist7725.

51 Если же до года Юбилея остаётся ещё много лет, этот человек должен отдать большую часть в выкуп за себя. Всё зависит от количества лет.

52 Sind aber6310 wenig4592 Jahre8141 übrig7604 bis an das Halljahr3104, so soll er2803 auch danach wieder7725 geben zu seiner Lösung1353 und soll sein Taglohn von Jahr8141 zu Jahr8141 mit einrechnen.

52 Если до года Юбилея осталось всего лишь несколько лет, то этому человеку необходимо заплатить небольшую часть первоначальной суммы.

53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge6531 über ihn herrschen7287 vor deinen Augen5869.

53 Но он каждый год будет жить у чужеземца как наёмный работник. Не допускай, чтобы чужеземец был над ним жестоким хозяином.

54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen1350, so soll er im Halljahr8141 los ausgehen3318 und seine Kinder1121 mit ihm.

54 Этот человек станет свободным, даже если никто не выкупит его. В год Юбилея он и его дети станут свободными.

55 Denn die Kinder1121 Israel3478 sind meine Knechte5650, die ich aus3318 Ägyptenland776 geführet habe. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

55 Потому что народ Израиля — Мои слуги. Они Мои слуги, которых Я вывел из рабства в Египте. Я — Господь, Бог ваш!»

1.0x