Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.

2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».

3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.

4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».

5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.

6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.

7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.

8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».

9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».

10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».

11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.

12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».

13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!

14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.

15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.

16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.

17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.

18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».

19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.

20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.

21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?

22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».

23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.

24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.

25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.

26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.

27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.

28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».

29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.

30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.

31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».

1.0x