Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.

Исход

Глава 32

1 Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: — Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.

2 Аарон ответил им: — Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: — Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

5 Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: — Завтра — праздник Господу.

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

7 Тогда Господь сказал Моисею: — Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

9 — Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

15 Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

17 Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: — В лагере шум битвы.

18 Но Моисей ответил: — Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

21 Мойсей сказал Аарону: — Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

22 — Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

25 Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

26 Он встал у входа в лагерь и сказал: — Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.

27 Он сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

29 Моисей сказал: — Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 На другой день Моисей сказал народу: — Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 Моисей вернулся к Господу и сказал: — Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.

33 Господь ответил Моисею: — Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

35 Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аарон.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 32

Исход

Глава 32

1 Da aber das776 Volk5971 sah7200, daß Mose4872 verzog, von dem Berge2022 zu6213 kommen3381, sammelte6950 sich‘s3212 wider Aaron175 und sprach559 zu ihm: Auf6965, und mach uns Götter430, die vor6440 uns hergehen! Denn wir wissen3045 nicht954, was diesem Mann376 Mose4872 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland4714 geführet hat5927.

1 Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: — Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.

2 Aaron175 sprach559 zu ihnen: Reißet ab6561 die güldenen Ohrenringe5141 an den Ohren241 eurer Weiber802, eurer Söhne1121 und eurer Töchter1323 und bringet935 sie zu mir.

2 Аарон ответил им: — Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

3 Da riß6561 alles Volk5971 seine güldenen Ohrenringe5141 von ihren Ohren241 und brachten935 sie zu Aaron175.

3 Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

4 Und er nahm3947 sie6696 von ihren Händen3027 und entwarf es mit einem Griffel2747 und machte6213 ein gegossen Kalb5695. Und sie sprachen559: Das776 sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben!

4 Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: — Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

5 Da das Aaron175 sah7200, bauete er1129 einen Altar4196 vor6440 ihm und175 ließ ausrufen7121 und sprach559: Morgen4279 ist des HErrn3068 Fest2282!

5 Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: — Завтра — праздник Господу.

6 Und stunden des Morgens4283 frühe auf5927 und opferten Brandopfer5930 und brachten5066 dazu Dankopfer8002. Danach setzte sich7925 das Volk5971 zu essen398 und zu trinken8354, und stunden auf6965 zu spielen6711.

6 Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

7 Der HErr3068 aber sprach zu Mose4872: Gehe3212, steig hinab3381; denn dein Volk5971, das776 du aus Ägyptenland4714 geführet hast5927, hat‘s1696 verderbet7843.

7 Тогда Господь сказал Моисею: — Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

8 Sie6680 sind5927 schnell4118 von dem Wege1870 getreten, den ich ihnen geboten habe6213. Sie haben7812 ihnen ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert2076 und gesagt559: Das776 sind deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland4714 geführet haben.

8 Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

9 Und den HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich sehe7200, daß es5971 ein halsstarrig6203 Volk5971 ist.

9 — Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.

10 Und nun laß3240 mich, daß mein Zorn639 über sie ergrimme2734 und sie auffresse, so will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen6213.

10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

11 Mose4872 aber flehete von6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430, und sprach559: Ach, HErr3068, war um will dein Zorn639 ergrimmen2734 über dein Volk5971, das776 du mit großer1419 Kraft3581 und starker2389 Hand3027 hast aus3318 Ägyptenland4714 geführet?

11 Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

12 Warum sollen die Ägypter4714 sagen559 und sprechen: Er hat2026 sie559 zu ihrem Unglück7451 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge2022 und vertilgete sie von3318 dem Erdboden127? Kehre dich7725 von6440 dem Grimm2740 deines Zorns639 und sei gnädig5162 über die Bosheit7451 deines Volks5971!

12 Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.

13 Gedenk an2142 deine Diener, Abraham85, Isaak3327 und5650 Israel3478, denen du559 bei dir selbst geschworen7650 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen2233 mehren7235 wie die Sterne3556 am Himmel8064, und alles Land776, das ich verheißen habe1696, will ich eurem Samen2233 geben5414, und sollen es besitzen5157 ewiglich5769.

13 Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

14 Also gereuete den HErrn3068 das Übel7451, das er dräuete seinem Volk5971 zu tun6213.

14 Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

15 Mose4872 wandte sich6437 und stieg3381 vom Berge2022 und hatte zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in seiner Hand3027, die waren geschrieben3789 auf beiden Seiten5676.

15 Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

16 Und430 GOtt430 hatte sie3871 selbst gemacht4639 und selbst die Schrift4385 drein gegraben.

16 Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

17 Da nun Josua3091 hörete des Volks5971 Geschrei6963, daß sie jauchzeten, sprach559 er zu8085 Mose4872: Es ist ein Geschrei6963 im Lagen wie im Streit4421.

17 Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: — В лагере шум битвы.

18 Er antwortete559: Es ist nicht ein Geschrei6963 gegeneinander, deren, die obliegen1369 und6963 unterliegen2476, sondern ich höre8085 ein Geschrei6963 eines Singetanzes6031.

18 Но Моисей ответил: — Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

19 Als er aber2734 nahe7126 zum Lager4264 kam und4872 das Kalb5695 und den Reigen4246 sah7200, ergrimmete er mit Zorn639 und warf7993 die Tafeln3871 aus seiner Hand3027 und zerbrach7665 sie unten8478 am Berge2022.

19 Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

20 Und8313 nahm3947 das Kalb5695, das sie6440 gemacht hatten6213, und verbrannte es mit Feuer784 und zermalmete es zu Pulver1854 und stäubte2219 es aufs Wasser4325 und gab‘s den Kindern1121 Israel3478 zu trinken8248.

20 Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

21 Und4872 sprach559 zu Aaron175: Was hat dir das Volk5971 getan6213, daß du eine so große1419 Sünde2401 üben sie gebracht935 hast?

21 Мойсей сказал Аарону: — Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

22 Aaron175 sprach559: Mein Herr113 lasse seinen Zorn639 nicht ergrimmen2734. Du weißt3045, daß dies Volk5971 böse7451 ist.

22 — Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

23 Sie sprachen559 zu mir6440: Mache6213 uns Götter430, die vor uns hergehen; denn wir wissen3045 nicht3212, wie es diesem Mann376 Mose4872 gehet, der uns aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

23 Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».

24 Ich sprach559 zu ihnen: Wer hat Gold2091, der reiße es ab6561 und gebe5414 es mir. Und ich warf7993 es ins Feuer784; daraus3318 ist das Kalb5695 geworden.

24 Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

25 Da nun Mose4872 sah7200, daß das Volk5971 los worden war6544 (denn Aaron175 hatte sie6965 losgemacht durch ein Geschwätz8103, damit er sie fein wollte anrichten),

25 Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.

26 trat5975 er in das Tor8179 des Lagers4264 und4872 sprach559: Her zu mir, wer dem HErrn3068 angehöret! Da sammelten622 sich zu ihm alle Kinder1121 Levi3878.

26 Он встал у входа в лагерь и сказал: — Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.

27 Und er7760 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gürte ein376 jeglicher sein Schwert2719 auf seine Lenden3409 und durchgehet hin5674 und wieder7725 von einem Tor8179 zum8179 andern im Lagen und erwürge2026 ein jeglicher seinen Bruder251, Freund7453 und Nächsten7138.

27 Он сказал им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

28 Die Kinder1121 Levi3878 taten, wie ihnen1697 Mose4872 gesagt hatte6213, und fiel5307 des Tages3117 vom Volk5971 dreitausend7969 Mann376.

28 Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

29 Da sprach559 Mose4872: Füllet4390 heute3117 eure Hände3027 dem HErrn3068, ein376 jeglicher an seinem Sohn1121 und Bruder251, daß3588 heute3117 über euch der Segen1293 gegeben5414 werde.

29 Моисей сказал: — Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

30 Des Morgens4283 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Ihr habt eine große1419 Sünde2401 getan2398; nun will ich hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, ob194 ich vielleicht eure Sünde2403 versöhnen3722 möge.

30 На другой день Моисей сказал народу: — Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

31 Als nun6213 Mose4872 wieder7725 zum HErrn3068 kam, sprach559 er: Ach577, das Volk5971 hat eine große1419 Sünde2401 getan2398 und haben ihnen güldene Götter430 gemacht.

31 Моисей вернулся к Господу и сказал: — Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

32 Nun vergib5375 ihnen ihre Sünde2403! Wo nicht, so tilge4229 mich auch aus deinem Buch5612, das du geschrieben hast3789.

32 Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.

33 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was834? Ich will den aus meinem Buch5612 tilgen4229, der an mir sündiget.

33 Господь ответил Моисею: — Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

34 So gehe3212 nun hin3212 und führe5148 das Volk5971, dahin ich dir gesagt1696 habe. Siehe, mein Engel4397 soll vor6440 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde2403 wohl heimsuchen6485, wenn meine Zeit3117 kommt heimzusuchen.

34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

35 Also strafte5062 der HErr3068 das Volk5971, daß834 sie das Kalb5695 hatten6213 gemacht, welches Aaron175 gemacht hatte6213.

35 Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца — того, которого изготовил Аарон.

1.0x