Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 10 |
1 Und der HErr |
2 und |
3 Also gingen |
4 Weigerst |
5 daß sie das Land |
6 und sollen erfüllen |
7 Da sprachen |
8 Mose |
9 Mose |
10 Er sprach |
11 Nicht also, sondern ihr Männer |
12 Da sprach |
13 Mose |
14 Und sie |
15 Denn sie bedeckten |
16 Da forderte |
17 Vergebet mir meine Sünde |
18 Und er ging aus |
19 Da wendete |
20 Aber der HErr |
21 Der HErr |
22 Und Mose |
23 daß niemand |
24 Da forderte |
25 Mose |
26 Unser Vieh |
27 Aber der HErr |
28 Und Pharao |
29 Mose |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь. |
3 |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 Приближенные фараона сказали ему: |
8 |
9 |
10 |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. |
12 |
13 |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени. |
16 Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: |
17 Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 |
19 Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян. |
21 |
22 |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет. |
24 Тогда фараон позвал Моисея и сказал: |
25 |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу. |
27 |
28 Он сказал Моисею: |
29 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 10 |
ИсходГлава 10 |
1 Und der HErr |
1 |
2 und |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь. |
3 Also gingen |
3 |
4 Weigerst |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 daß sie das Land |
5 Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 und sollen erfüllen |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 Da sprachen |
7 Приближенные фараона сказали ему: |
8 Mose |
8 |
9 Mose |
9 |
10 Er sprach |
10 |
11 Nicht also, sondern ihr Männer |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. |
12 Da sprach |
12 |
13 Mose |
13 |
14 Und sie |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 Denn sie bedeckten |
15 Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени. |
16 Da forderte |
16 Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: |
17 Vergebet mir meine Sünde |
17 Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 Und er ging aus |
18 |
19 Da wendete |
19 Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 Aber der HErr |
20 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян. |
21 Der HErr |
21 |
22 Und Mose |
22 |
23 daß niemand |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет. |
24 Da forderte |
24 Тогда фараон позвал Моисея и сказал: |
25 Mose |
25 |
26 Unser Vieh |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу. |
27 Aber der HErr |
27 |
28 Und Pharao |
28 Он сказал Моисею: |
29 Mose |
29 |