Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

Числа

Глава 23

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

Числа

Глава 23

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

1.0x