Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.

Числа

Глава 22

1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, по ту сторону Иордана, против Иерихона.

2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям;

3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых.

4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву в поле. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня.

6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках, и пришли к Валааму и пересказали ему слова Валаковы.

8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама.

9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?

10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]:

11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли].

12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен.

13 И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: подите в землю вашу; ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.

15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне.

17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей.

18 Валаам в ответ на сие сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Иеговы, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу].

19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь.

20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его.

23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу.

24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между двумя виноградниками, где с одной стороны забор, и с другой стороны забор.

25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом.

28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною.

33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою.

34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь.

35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах.

37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить.

39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.

40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним.

41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

Числа

Глава 22

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, по ту сторону Иордана, против Иерихона.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям;

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых.

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву в поле. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках, и пришли к Валааму и пересказали ему слова Валаковы.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама.

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]:

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли].

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

13 И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: подите в землю вашу; ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне.

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей.

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

18 Валаам в ответ на сие сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Иеговы, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу].

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между двумя виноградниками, где с одной стороны забор, и с другой стороны забор.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом.

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах.

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.

41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа.

1.0x