Der Prophet Jeremia

Kapitel 9

1 Ach, daß ich eine Herberge4411 hätte in der Wüste4057, so wollte5414 ich mein Volk5971 verlassen5800 und von ihnen ziehen3212. Denn es sind eitel Ehebrecher5003 und ein frecher898 Haufe6116.

2 Sie schießen mit ihren Zungen3956 eitel7198 Lügen8267 und keine Wahrheit530 und treiben‘s mit Gewalt1396 im Lande776 und gehen von3318 einer Bosheit7451 zur andern und achten3045 mich1869 nicht7451, spricht5002 der HErr3068.

3 Ein376 jeglicher hüte8104 sich982 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder251 nicht; denn ein Bruder251 unterdrückt6117 den andern7453, und ein Freund7453 verrät1980 den andern7400.

4 Ein376 Freund7453 täuscht2048 den andern3956 und reden1696 kein wahr8267 Wort; sie3925 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist571 ihnen leid3811, daß sie es nicht ärger machen5753 können.

5 Es ist allenthalben eitel Trügerei4820 unter8432 ihnen, und vor Trügerei4820 wollen sie3427 mich nicht3985 kennen3045, spricht5002 der HErr3068.

6 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 schmelzen und prüfen6884. Denn was soll ich sonst tun6213, weil sich mein Volk5971 so zieret?

7 Ihre1696 falschen4820 Zungen3956 sind mörderische Pfeile2671; mit ihrem Munde6310 reden1696 sie freundlich7965 gegen den Nächsten7453, aber im7130 Herzen lauern696 sie auf denselben.

8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen6485 an ihnen, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, als dies ist?

9 Ich muß auf5375 den Bergen2022 weinen1065 und heulen und bei den Hürden4999 in5674 der Wüste4057 klagen5092; denn sie sind1980 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht5074 ein376 Vieh4735 schreien6963 höret8085. Es ist3341 beides, Vögel5775 des Himmels8064 und das Vieh929, alles weg.

10 Und ich will Jerusalem3389 zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung machen5414 und will die Städte5892 Judas wüste8077 machen5414, daß niemand drinnen wohnen3427 soll.

11 Wer nun weise2450 wäre und ließe ihm zu Herzen gehen5674 und verkündigte5046, was des HErrn3068 Mund zu ihm sagt6310, warum das Land776 verderbet und verheeret wird995, wie eine Wüste4057, da niemand376 wandelt!

12 Und1980 der HErr3068 sprach559: Darum daß sie6440 mein Gesetz8451 verlassen5800, das ich ihnen vorgegeben habe5414, und gehorchen8085 meiner Rede6963 nicht, leben auch nicht danach,

13 sondern folgen3212 ihres310 Herzens3820 Gedünken8307 und310 Baalim1168, wie sie3925 ihre Väter1 gelehret haben,

14 darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will dies Volk5971 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248.

15 Ich will sie unter die Heiden1471 zerstreuen6327, welche weder sie noch ihre Väter1 kennen3045, und will das Schwert2719 hinter310 sie schicken7971, bis daß es aus3615 mit ihnen sei.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Schaffet und935 bestellet Klageweiber6969, daß995 sie559 kommen935, und schicket nach7971 denen2450, die es wohl können,

17 und eilend4116 uns klagen5092, daß unsere Augen5869 mit Tränen1832 rinnen und unsere Augenlider6079 mit Wasser4325 fließen3381,

18 daß man ein kläglich Geschrei6963 höre zu8085 Zion6726, nämlich also: Ach, wie sind7703 wir so3966 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land776 räumen, denn sie5800 haben unsere Wohnungen4908 geschleift7993.

19 So höret nun, ihr802 Weiber802, des HErrn3068 Wort1697 und nehmet3947 zu8085 Ohren241 seines Mundes6310 Rede1697; lehret eure Töchter1323 weinen, und eine lehre3925 die andere7468 klagen5092, nämlich also:

20 Der Tod4194 ist935 zu unsern Fenstern2474 hereingefallen und in unsere Paläste759 kommen, die Kinder5768 zu würgen3772 auf5927 der Gasse2351 und die Jünglinge970 auf der Straße7339.

21 So spricht5002 der HErr3068: Sage1696: Der Menschen120 Leichname5038 sollen liegen5307 wie der Mist1828 auf6440 dem Felde7704 und wie Garben5995 hinter310 dem Schnitter7114, die niemand sammelt622.

22 So spricht559 der HErr3068: Ein Weiser2450 rühme sich1984 nicht seiner Weisheit2451, ein Starker1368 rühme sich1984 nicht seiner Stärke1369, ein Reicher6223 rühme sich1984 nicht seines Reichtums6239,

23 sondern wer sich1984 rühmen will, der rühme sich1984 des, daß er mich wisse3045 und6213 kenne, daß ich der HErr3068 bin, der Barmherzigkeit2617, Recht4941 und Gerechtigkeit6666 übet auf Erden776; denn solches7919 gefällt2654 mir, spricht5002 der HErr3068.

24 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich heimsuchen6485 werde alle, die Beschnittenen4135 mit den Unbeschnittenen6190,

25 nämlich Ägypten4714, Juda3063, Edom123, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und alle6285, die in den Örtern der Wüste4057 wohnen3427. Denn alle Heiden1471 haben unbeschnittene6189 Vorhaut6189, aber das ganze Haus1004 Israel3478 hat unbeschnitten Herz3820.

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О! если бы кто указал мне в пустыне пристанище путешествующих! тогда я оставил бы народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2 И напрягают язык свой, как лук свой, лук лжи, входят в силу на земле не для истины; ибо переходят от порока к пороку, а Меня не знают, говорит Иегова.

3 Друг друга берегитесь, и не надейтесь ни на какого брата; ибо всякий брат ставит препоны, и всякий друг клеветы разносит.

4 Ибо друг друга обманывают, а правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

5 Ты живешь среди коварства; от коварства они не хотят знать Меня, говорит Иегова.

6 За сие так говорит Иегова воинств: вот, Я переплавлю их, и пересмотрю их; ибо что Мне иное делать со дщерью народа Моего?

7 Язык их - убийственная стрела, говорит притворно, устами своими говорят другу своему мир, а в сердце своем готовят ему ковы.

8 За это ли не наказать их, говорит Иегова? такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

9 О сих горах подъемлю стон и вой, и о степных пастбищах плачевную песнь, потому что они опалены, так что никто там не ходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота, все разбежались, ушли.

10 И превращу Иерусалим в развалины, в жилище шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11 Если есть какой мудрец, пусть бы объяснил сие, - и к кому говорят уста Иеговы, пусть бы открыл сие, за что погибла земля, опалена как пустыня, никто по ней не ходит?

12 И сказал Иегова: за то, что они оставили откровение Мое, которое Я положил пред ними, не слушали гласа Моего, и не ходили по оному;

13 А стали ходить по упорству сердца своего, и за Ваалами, как научили их отцы их.

14 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, народ сей, полынью, и напою их водою с омегом.

15 И рассею их по народам, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, пока не истреблю их.

16 Так говорит Иегова воинств: позаботьтесь, и позовите плакальщиц, пусть они придут: пошлите за знающими сие дело, пусть они придут.

17 И скорее поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших полились слезы, и с ресниц наших струи потекли.

18 Ибо глас плача с Сиона слышен: `увы! погибаем! жестоко посрамлены мы; ибо оставляем землю, ибо разрушили жилища наши`.

19 Итак слушайте, женщины, слово Иеговы, и да приимет ухо ваше слово уст Его: и учите дочерей своих плакать, и одна другой передавай плачевные песни.

20 Ибо смерть влезает в наши окна, идет в чертоги наши, истребив детей с улицы, юношей с площадей.

21 Скажи: так говорит Иегова: и будут лежать трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и подобрать будет некому.

22 Так говорит Иегова: не хвались, мудрец, мудростью своею, и не хвались, храбрый, храбростью своею, не хвались, богач, богатством своим.

23 Но кто хочет похвалиться, хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Иегова, действующий милостью, правосудно и верно на земле: ибо Я сие только люблю, говорит Иегова.

24 Се, приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на все обрезанное, но остающееся в необрезании,

25 На Египет и на Иудею, и на Едома и на сынов Аммоновых, и на Моава и на всех бритоусых, живущих в пустыне: ибо все сии народы не обрезаны и весь дом Израилев не обрезан сердцем.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 9

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 Ach, daß ich eine Herberge4411 hätte in der Wüste4057, so wollte5414 ich mein Volk5971 verlassen5800 und von ihnen ziehen3212. Denn es sind eitel Ehebrecher5003 und ein frecher898 Haufe6116.

1 О! если бы кто указал мне в пустыне пристанище путешествующих! тогда я оставил бы народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2 Sie schießen mit ihren Zungen3956 eitel7198 Lügen8267 und keine Wahrheit530 und treiben‘s mit Gewalt1396 im Lande776 und gehen von3318 einer Bosheit7451 zur andern und achten3045 mich1869 nicht7451, spricht5002 der HErr3068.

2 И напрягают язык свой, как лук свой, лук лжи, входят в силу на земле не для истины; ибо переходят от порока к пороку, а Меня не знают, говорит Иегова.

3 Ein376 jeglicher hüte8104 sich982 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder251 nicht; denn ein Bruder251 unterdrückt6117 den andern7453, und ein Freund7453 verrät1980 den andern7400.

3 Друг друга берегитесь, и не надейтесь ни на какого брата; ибо всякий брат ставит препоны, и всякий друг клеветы разносит.

4 Ein376 Freund7453 täuscht2048 den andern3956 und reden1696 kein wahr8267 Wort; sie3925 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist571 ihnen leid3811, daß sie es nicht ärger machen5753 können.

4 Ибо друг друга обманывают, а правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

5 Es ist allenthalben eitel Trügerei4820 unter8432 ihnen, und vor Trügerei4820 wollen sie3427 mich nicht3985 kennen3045, spricht5002 der HErr3068.

5 Ты живешь среди коварства; от коварства они не хотят знать Меня, говорит Иегова.

6 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 schmelzen und prüfen6884. Denn was soll ich sonst tun6213, weil sich mein Volk5971 so zieret?

6 За сие так говорит Иегова воинств: вот, Я переплавлю их, и пересмотрю их; ибо что Мне иное делать со дщерью народа Моего?

7 Ihre1696 falschen4820 Zungen3956 sind mörderische Pfeile2671; mit ihrem Munde6310 reden1696 sie freundlich7965 gegen den Nächsten7453, aber im7130 Herzen lauern696 sie auf denselben.

7 Язык их - убийственная стрела, говорит притворно, устами своими говорят другу своему мир, а в сердце своем готовят ему ковы.

8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen6485 an ihnen, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, als dies ist?

8 За это ли не наказать их, говорит Иегова? такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

9 Ich muß auf5375 den Bergen2022 weinen1065 und heulen und bei den Hürden4999 in5674 der Wüste4057 klagen5092; denn sie sind1980 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht5074 ein376 Vieh4735 schreien6963 höret8085. Es ist3341 beides, Vögel5775 des Himmels8064 und das Vieh929, alles weg.

9 О сих горах подъемлю стон и вой, и о степных пастбищах плачевную песнь, потому что они опалены, так что никто там не ходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота, все разбежались, ушли.

10 Und ich will Jerusalem3389 zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung machen5414 und will die Städte5892 Judas wüste8077 machen5414, daß niemand drinnen wohnen3427 soll.

10 И превращу Иерусалим в развалины, в жилище шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11 Wer nun weise2450 wäre und ließe ihm zu Herzen gehen5674 und verkündigte5046, was des HErrn3068 Mund zu ihm sagt6310, warum das Land776 verderbet und verheeret wird995, wie eine Wüste4057, da niemand376 wandelt!

11 Если есть какой мудрец, пусть бы объяснил сие, - и к кому говорят уста Иеговы, пусть бы открыл сие, за что погибла земля, опалена как пустыня, никто по ней не ходит?

12 Und1980 der HErr3068 sprach559: Darum daß sie6440 mein Gesetz8451 verlassen5800, das ich ihnen vorgegeben habe5414, und gehorchen8085 meiner Rede6963 nicht, leben auch nicht danach,

12 И сказал Иегова: за то, что они оставили откровение Мое, которое Я положил пред ними, не слушали гласа Моего, и не ходили по оному;

13 sondern folgen3212 ihres310 Herzens3820 Gedünken8307 und310 Baalim1168, wie sie3925 ihre Väter1 gelehret haben,

13 А стали ходить по упорству сердца своего, и за Ваалами, как научили их отцы их.

14 darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will dies Volk5971 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248.

14 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, народ сей, полынью, и напою их водою с омегом.

15 Ich will sie unter die Heiden1471 zerstreuen6327, welche weder sie noch ihre Väter1 kennen3045, und will das Schwert2719 hinter310 sie schicken7971, bis daß es aus3615 mit ihnen sei.

15 И рассею их по народам, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, пока не истреблю их.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Schaffet und935 bestellet Klageweiber6969, daß995 sie559 kommen935, und schicket nach7971 denen2450, die es wohl können,

16 Так говорит Иегова воинств: позаботьтесь, и позовите плакальщиц, пусть они придут: пошлите за знающими сие дело, пусть они придут.

17 und eilend4116 uns klagen5092, daß unsere Augen5869 mit Tränen1832 rinnen und unsere Augenlider6079 mit Wasser4325 fließen3381,

17 И скорее поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших полились слезы, и с ресниц наших струи потекли.

18 daß man ein kläglich Geschrei6963 höre zu8085 Zion6726, nämlich also: Ach, wie sind7703 wir so3966 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land776 räumen, denn sie5800 haben unsere Wohnungen4908 geschleift7993.

18 Ибо глас плача с Сиона слышен: `увы! погибаем! жестоко посрамлены мы; ибо оставляем землю, ибо разрушили жилища наши`.

19 So höret nun, ihr802 Weiber802, des HErrn3068 Wort1697 und nehmet3947 zu8085 Ohren241 seines Mundes6310 Rede1697; lehret eure Töchter1323 weinen, und eine lehre3925 die andere7468 klagen5092, nämlich also:

19 Итак слушайте, женщины, слово Иеговы, и да приимет ухо ваше слово уст Его: и учите дочерей своих плакать, и одна другой передавай плачевные песни.

20 Der Tod4194 ist935 zu unsern Fenstern2474 hereingefallen und in unsere Paläste759 kommen, die Kinder5768 zu würgen3772 auf5927 der Gasse2351 und die Jünglinge970 auf der Straße7339.

20 Ибо смерть влезает в наши окна, идет в чертоги наши, истребив детей с улицы, юношей с площадей.

21 So spricht5002 der HErr3068: Sage1696: Der Menschen120 Leichname5038 sollen liegen5307 wie der Mist1828 auf6440 dem Felde7704 und wie Garben5995 hinter310 dem Schnitter7114, die niemand sammelt622.

21 Скажи: так говорит Иегова: и будут лежать трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и подобрать будет некому.

22 So spricht559 der HErr3068: Ein Weiser2450 rühme sich1984 nicht seiner Weisheit2451, ein Starker1368 rühme sich1984 nicht seiner Stärke1369, ein Reicher6223 rühme sich1984 nicht seines Reichtums6239,

22 Так говорит Иегова: не хвались, мудрец, мудростью своею, и не хвались, храбрый, храбростью своею, не хвались, богач, богатством своим.

23 sondern wer sich1984 rühmen will, der rühme sich1984 des, daß er mich wisse3045 und6213 kenne, daß ich der HErr3068 bin, der Barmherzigkeit2617, Recht4941 und Gerechtigkeit6666 übet auf Erden776; denn solches7919 gefällt2654 mir, spricht5002 der HErr3068.

23 Но кто хочет похвалиться, хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Иегова, действующий милостью, правосудно и верно на земле: ибо Я сие только люблю, говорит Иегова.

24 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich heimsuchen6485 werde alle, die Beschnittenen4135 mit den Unbeschnittenen6190,

24 Се, приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на все обрезанное, но остающееся в необрезании,

25 nämlich Ägypten4714, Juda3063, Edom123, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und alle6285, die in den Örtern der Wüste4057 wohnen3427. Denn alle Heiden1471 haben unbeschnittene6189 Vorhaut6189, aber das ganze Haus1004 Israel3478 hat unbeschnitten Herz3820.

25 На Египет и на Иудею, и на Едома и на сынов Аммоновых, и на Моава и на всех бритоусых, живущих в пустыне: ибо все сии народы не обрезаны и весь дом Израилев не обрезан сердцем.

1.0x