Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

1.0x