Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
1 Danach war |
2 Es ist |
3 in |
4 Denn |
5 Es war |
6 Da JEsus |
7 Der |
8 JEsus |
9 Und |
10 Da |
11 Er |
12 Da |
13 Der aber |
14 Danach fand |
15 Der Mensch |
16 Darum |
17 JEsus |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
19 Da |
20 Der Vater |
21 Denn |
22 Denn der Vater |
23 auf daß |
24 Wahrlich |
25 Wahrlich |
26 Denn |
27 Und |
28 Verwundert |
29 und |
30 Ich |
31 So |
32 Ein anderer |
33 Ihr |
34 Ich |
35 Er |
36 Ich |
37 Und |
38 Und |
39 Suchet |
40 Und |
41 Ich nehme |
42 Aber |
43 Ich |
44 Wie |
45 Ihr |
46 Wenn |
47 So |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 5 |
1 |
2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами. |
3 Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных. |
4 |
5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет. |
6 Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: |
7 Больной ответил: |
8 Тогда Иса сказал ему: |
9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. |
10 Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: |
11 Но он ответил: |
12 Они спросили: |
13 Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там. |
14 Позже Иса нашёл его в храме и сказал: |
15 Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса. |
16 |
17 Иса же сказал им: |
18 Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, приравнивая Себя к Всевышнему. |
19 На это Иса ответил им так: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 5 |
1 Danach war |
1 |
2 Es ist |
2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый на арамейском языке Вифезда, окружённый пятью крытыми колоннадами. |
3 in |
3 Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных. |
4 Denn |
4 |
5 Es war |
5 Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет. |
6 Da JEsus |
6 Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: |
7 Der |
7 Больной ответил: |
8 JEsus |
8 Тогда Иса сказал ему: |
9 Und |
9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. |
10 Da |
10 Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: |
11 Er |
11 Но он ответил: |
12 Da |
12 Они спросили: |
13 Der aber |
13 Исцелённый и сам не знал, кто Это был, потому что Иса скрылся в толпе, которая была там. |
14 Danach fand |
14 Позже Иса нашёл его в храме и сказал: |
15 Der Mensch |
15 Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса. |
16 Darum |
16 |
17 JEsus |
17 Иса же сказал им: |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
18 Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, приравнивая Себя к Всевышнему. |
19 Da |
19 На это Иса ответил им так: |
20 Der Vater |
20 |
21 Denn |
21 |
22 Denn der Vater |
22 |
23 auf daß |
23 |
24 Wahrlich |
24 |
25 Wahrlich |
25 |
26 Denn |
26 |
27 Und |
27 |
28 Verwundert |
28 |
29 und |
29 |
30 Ich |
30 |
31 So |
31 |
32 Ein anderer |
32 |
33 Ihr |
33 |
34 Ich |
34 |
35 Er |
35 |
36 Ich |
36 |
37 Und |
37 |
38 Und |
38 |
39 Suchet |
39 |
40 Und |
40 |
41 Ich nehme |
41 |
42 Aber |
42 |
43 Ich |
43 |
44 Wie |
44 |
45 Ihr |
45 |
46 Wenn |
46 |
47 So |
47 |