Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
1 Danach war |
2 Es ist |
3 in |
4 Denn |
5 Es war |
6 Da JEsus |
7 Der |
8 JEsus |
9 Und |
10 Da |
11 Er |
12 Da |
13 Der aber |
14 Danach fand |
15 Der Mensch |
16 Darum |
17 JEsus |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
19 Da |
20 Der Vater |
21 Denn |
22 Denn der Vater |
23 auf daß |
24 Wahrlich |
25 Wahrlich |
26 Denn |
27 Und |
28 Verwundert |
29 und |
30 Ich |
31 So |
32 Ein anderer |
33 Ihr |
34 Ich |
35 Er |
36 Ich |
37 Und |
38 Und |
39 Suchet |
40 Und |
41 Ich nehme |
42 Aber |
43 Ich |
44 Wie |
45 Ihr |
46 Wenn |
47 So |
Евангелие по ИоаннуГлава 5 |
1 |
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями. |
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных. |
4 [] |
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет. |
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: |
7 |
8 |
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. |
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку». |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус. |
16 |
17 На это отвечал им [Иисус]: |
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 5 |
Евангелие по ИоаннуГлава 5 |
1 Danach war |
1 |
2 Es ist |
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями. |
3 in |
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных. |
4 Denn |
4 [] |
5 Es war |
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет. |
6 Da JEsus |
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: |
7 Der |
7 |
8 JEsus |
8 |
9 Und |
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. |
10 Da |
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку». |
11 Er |
11 |
12 Da |
12 |
13 Der aber |
13 |
14 Danach fand |
14 |
15 Der Mensch |
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус. |
16 Darum |
16 |
17 JEsus |
17 На это отвечал им [Иисус]: |
18 Darum trachteten ihm die Juden |
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом. |
19 Da |
19 |
20 Der Vater |
20 |
21 Denn |
21 |
22 Denn der Vater |
22 |
23 auf daß |
23 |
24 Wahrlich |
24 |
25 Wahrlich |
25 |
26 Denn |
26 |
27 Und |
27 |
28 Verwundert |
28 |
29 und |
29 |
30 Ich |
30 |
31 So |
31 |
32 Ein anderer |
32 |
33 Ihr |
33 |
34 Ich |
34 |
35 Er |
35 |
36 Ich |
36 |
37 Und |
37 |
38 Und |
38 |
39 Suchet |
39 |
40 Und |
40 |
41 Ich nehme |
41 |
42 Aber |
42 |
43 Ich |
43 |
44 Wie |
44 |
45 Ihr |
45 |
46 Wenn |
46 |
47 So |
47 |